ASOCIACIÓN CULTURAL "ESTUDIO Y DIVULGACIÓN DEL PATRIMONIO LINGÜÍSTICO EXTREMEÑO" (APLEx)

APARTADO DE CORREOS 930 - 10080 CÁCERES (ESPAÑA)

Número de Registro 3179.  CIF nº  G10309607

 

 

AGENDA DE APLEX

2001

Antecedentes de la Asociación

 

 

 

Durante el año 2001 se dieron a conocer a través de internet diversos aspectos de la cultura y  patrimonio lingüístico extremeño

 

   

Febrero, 4, domingo

INFORME del Dr. D. Antonio Viudas Camarasa De la Real Academia de Extremadura  sobre A fala, habla fronteriza con Portugal en la provincia de Cáceres

"El presente informe ha sido redactado por el infrascrito según acuerdo de la Junta Ordinaria de la Real Academia de Extremadura, celebrada el día 25 de noviembre de 2000,  en cumplimiento del artículo 4.b de la Ley 2/1999 de 29 de marzo, de Patrimonio Histórico y Cultural de Extremadura, habiendo sido autorizado en certificación oficial en la que se hace constar que: «...se designó al Académico de Número Don Antonio Viudas Camarasa para que evacúe el Dictamen solicitado por el Excmo. Sr. Consejero de Cultura de la Junta de Extremadura alusivo al dialecto extremeño conocido por "A Fala" y a su inclusión como bien de interés cultural».

JUSTIFICACIÓN JURÍDICA

La Constitución española (De 27 de diciembre de 1978, BOE del 19 del mismo mes), en el artículo 2. 3 garantiza que «La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección».

La Ley Orgánica 1/1983, de 25 de febrero, de Estatuto de Autonomía de Extremadura (BOE de 26 de febrero de 1983) establece que la Comunidad Autónoma de Extremadura tiene competencia exclusiva en cuestiones relacionadas con el patrimonio cultural, histórico_arqueológico, monumental, artístico y científico de interés para Extremadura y asimismo en el fomento de la cultura y defensa del derecho de los extremeños a sus peculiaridades culturales (TÍTULO I: DE LAS COMPETENCIAS. Artículo 7). En este corpus legal se especifica que uno de los objetivos básicos de las instituciones de la Comunidad Autónoma de Extremadura consiste en «potenciar las peculiaridades del pueblo extremeño y el afianzamiento de la identidad extremeña, a través de la investigación, difusión, conocimiento y desarrollo de los valores históricos y culturales del pueblo extremeño en toda su variedad y riqueza» (TÍTULO PRELIMINAR, Artículo 6.2 g).

Los redactores del Estatuto de Autonomía obviaron mencionar las modalidades lingüísticas extremeñas, de tal modo que para defender las variedades locales desde el punto de vista jurídico hay que atenerse a la expresión estricta de la Constitución, que es de rango superior, donde se especifica que pertenecen al patrimonio cultural de especial respeto y protección.

En relación a declarar bien de interés cultural las hablas fronterizas que se entienden hoy por a fala, se observa que el aprecio y cultivo mostrado por sus hablantes ha dejado patente que la realidad del uso lingüístico ha corrido por senderos divergentes a la ausencia de mención expresa en la legislación.

Las hablas dialectales de a fala están situadas en el Noroeste de la provincia de Cáceres (Figura número 1 y 2), en los municipios de Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo, en la comarca de la Sierra de Gata, territorio de la Comunidad Autónoma de Extremadura. Presentan rasgos del gallego_portugués, asturleonés, arcaísmos lingüísticos medievales y cierta castellanización"

A fala, es declarada BIEN DE INTERÉS CULTURAL

 

Páginas vistas para Abril del 2006

Se inicio el conflicto entre las Comunidades de Galicia y Extremadura y aumentaron las visitas

   

Primavera 01

Ente finales de abril y primeros de mayo aparece la revista cibernética Belsana, dirigida por Nicolás Valle Morea, quien en octubre de 1999 había colgado en la red el primer vocabulario cibernético local de un pueblo de Extremadura: Vocabulario dialectal de Acehúche/El Aceúchi (Provincia de Cáceres, 18 del 10 de 1999)

"Dialehtu, según idi toa la henti, eh la corrución de un idioma; peru si lo piensah dehpaciu, dialehtu eh el cohtanti nacimientu de lah lenguah en la boca del pueblu, que eh, bamuh a suponel, la mairi tierra de lah palabrah: toah salin de ella y toah güelbin a ella, allí nacin, allí muerin, allí van cambiandu, allí se modulan, se combinan, renacin, y se muebin en toa la libertá de la su naturaleza. El pueblu siempri galra en dialehtu, eh idil, en libertá, en cohtanti mobimientu, y cuandu un idioma quieri definilsi en unah normah de perfeción y dehprecia la compenetración de loh suh dialectuh con el pueblu, aquella lengua mueri acartoná en la su perfeción."Joan Maragall (1860-1911) en un prólogo a las obras completas de Gabriel y Galán. Traducción del propietario de este web.

Número de hablantes: el censo de 1999 atribuye a Acehúche una población de 966 habitantes, la mayoría de los cuales son competentes en el uso del dialecto en mayor o menor grado. Hay que sumar unos 1.500 emigrantes de primera generación residentes en la provincia de Cáceres, Cataluña, País Vasco y en algunas ciudades de la Unión Europea.
Uso: situación de diglosia total y regresión acelerada. Su uso se limita al ámbito familiar y de relación social. En las manifestaciones culturales, aunque éstas sean de raigambre popular, se emplea el castellano: loa de San Sebastián, representaciones de Semana Santa, discurso de los Reyes Magos, etc. La única publicación en la historia del pueblo (La Chanclona, 1985-1990) estuvo escrita en castellano común. Las clases en la escuela son impartidas en castellano y en el mismo idioma están escritas todas las comunicaciones oficiales del gobierno municipal con sus ciudadanos. Los hablantes más competentes tienen más de cincuenta años y se constata una pérdida del vocabulario peculiar entre las nuevas generaciones. Los jóvenes desconocen un alto porcentaje de los términos que emplean sus abuelos, y, si los conocen, no los emplean. Ellos tienden a rechazar la variedad lingüística y aceptan de buen grado el castellano de los medios de comunicación de masas. El acehucheño, sin embargo, posee conciencia de hablar una variante diferenciada y común a su comarca, aunque entienda que ésta no sea más que un "mal castellano", una variante que reprimirá en la capital o fuera de la provincia, pero que empleará en sus desplazamientos a los pueblos vecinos. La pequeña burguesía local abandonó el dialecto primitivamente distinguiéndose de los demás acehucheños por la utilización de la norma castellana con algunas influencias fonéticas específicas. Sorprende la falta de competencia de este sector social por lo que respecta al dialecto (muy vinculado, de hecho, a las labores del campo y la ganadería), que lo interpretan como un castellano corrompido y su vocabulario, un conjunto vulgarismos, que, en realidad no son otra cosa que leonesismos, portuguesismos y vocablos arcaicos.
Grado de autoestima:bajo. La impresión generalizada es que se trata de una lengua "fea". A excepción de las personas mayores, se ejerce entre los ciudadanos una mal entendida autocorrección respecto al castellano de la televisión o al que hablan la segunda generación de emigrantes. La falta de conciencia regional supone un factor determinante: el sentimiento de marginación –justificado, por otra parte- ha ayudado a la automarginación lingüística. Aparece, no obstante, un elemento nuevo que puede cambiar el actual orden de cosas: la conciencia, o como mínimo, la voluntad política de los extremeños de constituirse en diferentes a los otros pueblos de la península.
Normas de transcripción: me decanto por la establecida por Antonio Viudas Camarasa en la segunda edición de su Diccionario Extremeño. (Cáceres, 1988):

- Aspiración a final de palabra: grafía /h/
- Aspiración de la antigua f latina: grafía /h/
- Aspiración consonántica en situación implosiva: grafía /h/
- Resto de las aspiraciones: grafía /h/
- Prescindo de la /h/ muda.
- Prescindo de la /j/ y de la /g/ aspirada castellana delante de -e y -i
- Prescindo de la /v/
- Rehilado de la –y- o –ll-: grafía /y/

El 1 de Agosto El Periódico Extremadura comentó la aparición de Belsana

 

 

 

Vocabulario dialectal de Acehúche/El Aceúchi  (1999)

 

 

 


rabúa f Rabilargo (Cyanopica cyana)

 

 

 

Logotipo de BELSANA

 

 

 

 

 

 

 

Nicolás Valle Morea escribió en 2004 el Poema Añoranza

   

Agosto

"Internet te ofrece la posibilidad de dar un PASEO VIRTUAL POR EXTREMADURA"
 
Manuel Trinidad Martín Paseo Virtual por Extremadura  http//www.iespana.es/paseovirtual/html

"Internet te ofrece la posibilidad de dar un PASEO VIRTUAL POR EXTREMADURA, crisol de culturas donde se encontraban los pastores transhumantes que bajaban desde Castilla y León. El viajero descubre gracias a la magia de la técnica , vistas de 360 grados que le transportan a la Emerita Augusta romana, a las mansiones medievales del Cáceres de los Ovando o al Trujillo de los Pizarro y Orellana.
Una tierra por mucho tiempo olvidada y que algunos pensaban reseca y de pronto en su visita virtual empiezan a escuchar las las gargantas de la Vera, del Jerte que bajan vertiginosas hacia los cándidos valles floridos, el canto de la oropéndola, los sones ancestrales de la flauta y el tamboril que se van extendiendo por el aire impregnando toda la estancia del viajero virtual del sentir extremeño, sus cantes, sus ritmos, tradición oral transmitida de padres a hijos que reflejan la identidad de un pueblo.
Por último el visitante abre las puertas de la biblioteca extremeña y conoce su historia, , su literatura, su habla peculiar que esconde tesoros lingüísticos que es preciso conservar.
Al final el viajero conoció un poco de esa Extremadura tan desconocida y aunque ya apagó su ordenador sintió que en la estancia todavía quedaba un ligero aroma a jara y a tomillo.
Manuel Trinidad Martín
Paseo Virtual por Extremadura
http//www.iespana.es/paseovirtual"

Septiembre, 8

Polémica en diario Extremadura e internet  sobre el concepto de castúo.

Relación de artículos publicados:  Álvaro Valverde, Manuel Trinidad, Pablo Gonzálvez, Antonio Garrido, Aguedo Manuel Ramos, Antonio Viudas, José Antonio González Salgado, Luis Sáez Delgado, Nicolás Valle, María C. Cruz.

Portada y contraportada de la segunda edición de El miajón de los castúos, editado por el sindicalista y político bonaerense Zamora, propietario de la Editorial Claridad. Edición popular de más de veinte mil ejemplares. Vendida por los "canillas" en tranvías y autobuses de Buenos Aires. La segunda edición de Claridad debió imprimirse hacia finales de 1921, no figura en ninguna parte del libro el año de edición.

La aparición de El miajón de los castúos estuvo avalada  con el prólogo de José Ortega y Munilla, padre de José Ortega y Gasset,  y aplaudida por el académico Antonio Maura, que vieron en Luis Chamizo un nuevo Mistral para las letras extremeñas. En cambio Salaverría no entendió el libro y lo tachó de baturrismo lingüístico. A lo largo del siglo pasado ha habido estudiosos que no han sabido comprender el significado de esta obra en relación con las letras hispánicas. Jorge Luis Borges publicó uno de sus primeros libros en la editorial Pueyo de Madrid, donde Chamizo imprimió El miajón de los castúos. Era el joven Borges que reivindicaba la literatura gauchesca del Martín Fierro. En palabras de Alonso Zamora Vicente, reiteradamente citadas, pero que no se escuchan a la primera, Luis Chamizo se ha convertido en "la mejor voz del terruño".

"¡EN DEFENSA DEL CASTÚO¡ 

Como en los viejos tiempos, uno, se ve en la obligación moral de salir en defensa de un valor cultural ...¡A estas alturas, válgame Dios!.

Señor Álvaro Valverde, tras leer su artículo ‘A vueltas con el castúo’, publicado por este periódico el 8 de Septiembre (Día de Extremadura, curiosamente) en el que:

-Cuestiona el uso del medio de la radio para difundir, honestamente, el castúo, denigrando de manera poco cortés a su locutora.

-Insulta a un asistente a un congreso de literatura por defender con sus argumentos la incuestionable existencia de creación literaria en extremeño...¿energúmeno?.

-Niega, ridiculiza, menosprecia, a la modalidad lingüística del extremeño reconocida por la Lingüística internacional, tirando por tierra la belleza y fuerte personalidad, que repito, cualquier tratado serio de lingüística  reconoce...¿puñetero castúo?

-Ve fantasmas de pretensiones políticas ‘radicales’ paralelas poco más que a Iparretarrak o al Frente para la Liberación de Palestina, por sencillamente,  intentar promocionar honorablemente nuestra habla tradicional tan absurdamente castigada.

-Ridiculiza, menosprecia, cuestiona la libertad de escribir poemas, crear una revista, hacer una gramática, traducir un libro en extremeño...¿nostálgicos poetastros de tres al cuarto? ¿zafios políticos de chicha y nabo? ¿risibles demostraciones de su ignorante atrevimiento?

-Alerta innecesariamente. En definitiva, desprecia a cuantos creemos (sin hacer daño a nadie) en un bien cultural nuestro único que tristemente sucumbe.

Me siento profundamente indignado y  desagradablemente sorprendido.

Yo soy uno de esos nostálgicos poetastros, que en risibles demostraciones de mi ignorante atrevimiento he osado traducir al puñetero castúo, directamente del francés, ‘El principito’ del universal Saint-Exupéry (‘El prencipinu’, 1999). Y quiero decirle que empleé muchos meses de trabajo incansable, le garantizo que con demostrable rigurosidad y sobre todo, con  pleno cariño y orgullo... y básicamente me siento reconfortado, dentro y fuera de Extremadura. Yo he tenido que publicar en una imprenta de Madrid, con fondos propios, tras diez años de espera, ante el contundente, sistemático y paradójico rechazo a mi proyecto literario por parte de los diversos entes culturales, sociales, autonómicos, bancarios etc. de esta bendita tierra... que se supone deben apoyar a nuestra cultura.

Yo fui castigado, aquí, sin recreo, a los seis o siete añitos por ‘dejar escapar’, vamos a suponer, un ‘calambucu’ en vez del obligado y muy normativo ‘caldero’. Yo sufrí, siendo emigrante niño en Madrid, el injusto escarnio de compañeros y profesor, por ‘dejar escapar’ inocentemente rasgos diferenciales...lingüísticamente hablando.

Y aprendí, creo que con toda coherencia, a amar mi habla y a respetar otras. ¿Hay algo de malo en ello?. Acaso, ¿solo es lícito su uso por los intocables Galán y Chamizo?

A mí no me parece irracional, sino más bien lo contrario, la hipotética suposición que a usted tanto le asusta –ciertamente improbable, visto el panorama, aunque merecedora- de que en las escuelas extremeñas se diera a conocer los diversos valores lingüísticos heredados: bien se llame castúo, fala de Xálima  (reconocida joya lingüística del noroeste de Cáceres hablada por casi el 100% hab.) o modalidades portuguesas rayanas de fuerte arraigo e implantación. ¿Miedo a qué?...Todo aprendizaje noble es enriquecedor, ¿o no?.

Yo le invito a que visite diversas comunidades lingüísticas del mundo, con mente abierta, con espíritu constructivo y solidario. Por ejemplo, Nueva Guinea-Papúa, una isla donde conviven  más de mil leguas y  cientos de dialectos ... ¿por qué no?. También ciertas zonas de Extremadura. ¡Se sorprenderá!

La diversidad es buena y saludable. No el monocolor  recalcitrante, borreguil y avasallador.

Vivir y dejar vivir.

¡En Ehtremaúra, viva el castúo!...contra viento y marea.

Cordialmente.

A.Garrido Correa]]                    

A vueltas con el castúo

 

 

Portada de la primera edición en Buenos Aires de El miajón de los castúos

 

 

Contraportada de dicha edición

   

Octubre, 10

 "Hablas de Extremadura en la red
Balcón digital de dialectología hispánica con especial referencia a la dialectología extremeña, mapa lingüístico de Extremadura, extremeño literario, noticias, acuse de recibo, reportaje sobre el Principito de Saint-Exupéry en castúo y
muchos temas más. Localidad: Malpartida de Cáceres. Dio a conocer el premio de radio y televisión  concedido a Juan José Moreno Doncel por su  Reportaje "El Prencipinu.
El reportaje sobre "El Prencipinu" (traducción de Antonio Garrido Correas al altoextremeño de "Le Petit Prince") Primer Premio de Periodismo, modalidad radio, Consejo Asesor de RTVE Extremadura Convocatoria 2001, otorgado al locutor Juan José Moreno Doncel de Radio Nacional de España en Cáceres. (7/06/2001)

Escuchar el reportaje (dialectus.com)

 

 

"Hablas de Extremadura en la red se honra con la incorporación a su corpus de este documento radiofónico, en el que el lector-oyente puede apreciar el registro escrito del guionista, las respuestas (con giros propios del lenguaje de una entrevista radiofónica, en directo) y la variedad del altoextremeño en la traducción de Le Petit Prince en la voz y el acento de Antonio Garrido Correas.

Antonio Viudas Camarasa

27 de octubre de 2001"

 

«He vivíu asín solu, sin naidi con quien puel jablal verdaéramenti, jasta que tuvi una eschangaúra en el desiertu el Sajara, jadrá seis añus. Algu estaba eschangarrilláu en el mi motol. Y comu nu había colmigu ni mecánicu, ni pasajerus, me tuvi qu'enfrontilal to solu, a una aviaúra mu revesina. Pa mí era custión de vida u muerti. Tenía agua potabli pa condurala en apeninas ochu días.

Asina que la primel nochi me queé dormíu sobri l'arena a milenta millas de toa tierra habitá. Estaba muchu más aisláu qu'un náufragu sobri un cachu balsa en metá to'l océanu. Altoncis imagináivus la mi sorpresa, cuandu al levantalsi el día, una curiosa vocecina m'ispiertó. Icía:

-Pol favol... !dibújami un borreguinu¡»

  El  Prencipinu,  Traducción de Antonio Garrido Correas, 1999, Capítulo 2, pág. 18

 

 

 

Voz de Juan José Moreno Doncel:

-Todo un clásico, sin duda alguna. Una obra que se ha convertido en uno de los libros más leídos y traducidos en la historia, que, cuántas veces, nos ha hecho pensar, sonreír, puesto un nudo en la garganta, y, en fin, nos ha deleitado con el personaje del Principito que nos legó Antoine Saint-Exupéry.

Una delicia literaria a la que sí le faltaba una traducción muy muy específica: en castúo. Una forma lingüística de Extremadura que el traductor Antonio Garrido Correas, explica con detalle...

Por cortesía de Radio Nacional de España en Cáceres se ofrece la transcripción literal de El reportaje "El Prencipinu", emitido el jueves, 7 de junio de 2001, con guión de Juan José Moreno Doncel, que entrevista a Antonio Garrido Correas. Respeto los giros peculiares del lenguaje oral.

La música, el guión, las respuestas y la lectura de su traductor constituyen el mérito de este trabajo periodístico en la modalidad radio.

 

 

[...] Peru aquella jue a brotal pajuera un día, d’una semienti venía vaiti a sabel d'aóndi, y el prencipinu vegilaba endi mu cerquina esi broti pa na apaecíu a los otrus brotis. Puía sel que juesi un nuevu géneru de baobab. Peru el arbustu aína ejó de medral, y escomenzó a enjaretal una flol. El prencipinu, que vidu con los sus ojus cuajal un capullu enormi, bien que barruntaba que diba a salil una aparición milagrosa [...]

Fuente: El  Prencipinu,  Traducción de Antonio Garrido Correas, 1999, Capítulo 8, pág. 42

Juan José Moreno Doncel

 

 

Detalle de la portada de El Prencipinu

 

 

Antoniu Garrido Correas

 

 

El autor de Le Petit Prince

   

Antonio Viudas Camarasa publica en Belsana "Cruce de lenguas en Extremadura"

"Me propongo escribir sobre el dialecto extremeño y mi cabeza le da vueltas a las lenguas que a lo largo de la historia se han hablado en este territorio.

Escasas noticias tenemos sobre las lenguas prerromanas, aunque cada día son más esclarecedores los trabajos de investigación sobre este asunto. La historia de la colonización de Hispania da información sobre la fundación de Emerita Augusta donde los romanos trajeron el latín de los repobladores, funcionarios y colonos.

Los vestigios del latín visigótico han quedado en las actas de los concilios con la presencia de obispos emeritenses que asistían en época de Hermenegildo. La obra del arzobispo Mausona fue de primordial importancia con la fundación del Xenodoquio, que ha dado nombre a una calle de la Mérida del siglo XX.

La convivencia del latín, griego y hebreo junto a las lenguas tartésicas se ve enriquecida con las lenguas de los invasores godos. De pronto el panorama lingüístico de Extremadura se enriquece con la lengua de otros invasores procedentes del mundo árabe creando una sociedad que perdurará durante ocho siglos, en los que la convivencia, tan excelentemente descrita por Américo Castro de moros, judíos y cristianos da a la Península Ibérica una fisonomía histórica singular. Los cristianos y judíos conviviendo en territorio cristiano con los moros, y los moros y judíos conviviendo en territorio musulmán con los cristianos.

Al latín visigótico, cultivado en el cenobio de Santa Lucía de Alcuéscar, le sucede la lengua árabe del señor moro de Montánchez a escasos kilómetros y escasos siglos, mientras el pueblo mozárabe dominado evoluciona su latín vulgar hacia el primer balbuceo de una nueva lengua románica que se quedó sin frutos, porque la reconquista castellano-leonesa impuso su poderío lingüístico, primero al estilo del Fuero Juzgo con acento asturiano y después al estilo de la lengua de Las Partidas de Alfonso X el Sabio".

Barrio gótico de Valencia de Alcántara

   

Última actualización: 16/05/2006

 

index