ASOCIACIÓN CULTURAL "ESTUDIO Y DIVULGACIÓN DEL PATRIMONIO LINGÜÍSTICO EXTREMEÑO" (APLEx)

APARTADO DE CORREOS 930 - 10080 CÁCERES (ESPAÑA)

Número de Registro 3179.  CIF nº  G10309607

INÉDITOS

 José Martín Durán

Léxico especial en Aliseda (Comentario Filológico)

 

No significa que las peculiaridades léxicas que aquí señalo solamente se observen en Aliseda, algunas de ellas también pueden observarse en otros pueblos y zonas.

Para un mejor estudio, las presento en dos apartados:

 

 

A.- PALABRAS QUE EN ABSOLUTO APARECEN EN EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA

B.- DESVIACIONES O DERIVADOS CUYAS RAÍCES APARECEN EN EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA

 

 

 

 

 

A.- PALABRAS QUE EN ABSOLUTO APARECEN EN EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA

 

 

BO´HA y ÑÍU

Comentario.- Existe, pues, en bo´ha una hache aspirada. Se utiliza tal término para llamar la atención a alguien a quien deseas saludar.

En cuanto a ñíu, se trata de un complemento que apoya a bo´ha en una cierta escenificación semántica... Aunque, si bien ambos términos sirven para llamar la atención, se utiliza bo´ha para cuando el interlocutor que recibe el mensaje o saludo se encuentra algo alejado del interlocutor que emite... y ñíu, para cuando se encuentra más cerca.

Frase.-

¡Bo´ha!, ¡ven pa´cá, que echemos un cigarro!

¡Bo´ha, ñíu, vamos a liarlo!

¡Ñíu, ¿qué haces?!

 

CUCARRAÑERAS

Comentario.- Su significación esencial es el de roña, suciedad... pero roña o suciedad cuando no se detecta fácilmente, cuando es difícil de ver... y, así, de crío, nuestras madres a veces nos decían, como amenazándonos, que nos iban quitar con un estropajo les cucarrañeras de detrás de las orejas, junto a la nariz o junto al tobillo, o sea, normalmente en una hendidura o pliegue de la piel. Pero, por extensión, se aplica también a aquella acción que consiste en sacar a la luz pública molestos asuntos que alguien procuraba tener medio escondidos y ya medio olvidados.

Frases.-

La madre a su niño: ¡Voy a darte un lavado que te van desaparecer todas las cucarrañeras que te dejas, jodío guarro!

Toda persona siempre tiene cucarrañeras que no le gustan que se sepan.

 

 

HACIO

Origen y desarrollo de la palabra HACIO

 

El término hacio se emplea en:

exclamaciones de alabanza: ¡qué hacio tiene! (el torero que torea bien, por ejemplo)

exclamaciones de burla y broma: ¡buh, qué hacio tiene! (la muchacha que todavía no sabía llevar bien el cántaro a la cabeza... o aquella otra muchacha que no sabe dar una buena patada a la pelota... como ejemplos).

Para desarrollar mi tesis sobre el origen de hacio, parto de la acepción 6 del término facción, diccionario de la Real Academia Española(D.R.A.E), que dice: antiguamente, hechura

La f inicial-, procedente del latín, ante la mayoría de las vocales, empezó a desaparecer en el castellano antiguo: al principio, aspirándola (como sucede todavía en Andalucía y en parte de Extremadura, con h´acha, h´igo, h´iguera...); después, haciéndola desaparecer totalmente en el habla, aunque, por regla ortográfica, quede hoy día señalada en la escritura mediante h- ... Se señala esta h- , pues, en estos casos en recuerdo de aquella f- ( farina > harina; faba > haba).

En el paso de factione a hacio, vía facción, ocurrió algo especial:

su evolución normal debería haber sido la siguiente:

1) (latín vulgar) factione > faction > facción > h´acción > (h)acción

y esta hubiera sido la evolución normal hasta el castellano de hoy... y, de hecho, tal evolución sucedió, al menos en Aliseda y pueblos cercanos. Sin embargo, junto a la palabra que resultó, existía ya otra cuyo significante ( acción ) era igual... aunque, claro está, ambas con significado distinto... véase:

2) (latín vulgar) actione > action > acción

respecto al 1): hechura (h)acción)

y los significados

de tales significantes,

por tanto, hubiesen sido

respecto al 2): efecto de hacer (acción)

Y así, lingüísticamente hablando, (h)acción y acción, se hubiesen convertido en palabras homófonas (aunque no homógrafas). Por ello, para evitar esta homonimia (o sea, para diferenciar estos dos términos entre sí), lingüística pero instintivamente, se cambió de sitio al acento prosódico (recurso éste rara vez utilizado en la evolución de las palabras), produciéndose:

factione > factión > facción > fáccio > h´acio > (h)acio

por tanto, el acento pasó de la última sílaba a la penúltima. Desapareció también la k- de la primera c- de (h)acción.

Queda, pues, (h)acio al decirla, y hacio al escribirla.

LIRINES

Comentario.- En los años 50 y 60, fueron muchos los aliseños que emigraron a Irún... tantos, que, cuando los emigrantes volvían al pueblo, de vacaciones, la gente empezó a decir: "ya están aquí los de Irún... los irunes... los irines... los lirines" ... y así a todos en general, aunque fulano o beltrano viniese de otro sitio.

Frases.-

¡Ya están aquí los lirines!

¡Estos "jodíos" lirines...!

 

 

B.- DESVIACIONES O DERIVADOS CUYAS RAÍCES APARECEN EN EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA

ALPACA............... de paca

Comentario.- Este vocablo, alpaca, es equivocado... pero tal equívoco sucede casi a nivel nacional.

El D.R.A.E (el diccionario de la Real Academia Española) dice:

Paca: fardo o lío... y también de paja, forraje, etc

por tanto, paquete es un derivado de paca.

No cabe duda que este error se debe a lo que lingüísticamente se conoce por ultracorrección... para diferenciarlo de Paca, nombre familiar de mujer.

 

Frase.-

Échale una alpaca de h´eno a las vacas

 

ARBOLAGA........... de aulaga

 

Comentario.- Se trata aulaga de una palabra de procedencia árabe... Pero a la gente nada le dice aulaga, ni es corriente cualquiera de sus derivados... y, cuando esto sucede, la gente, instintivamente, la suele asociar con algo... en este caso, con árbol... y ese árbol sabe la gente que va seguido de algo más, pero que ya no importa... A este fenómeno lingüístico se le conoce por etimología popular... algo así como cuando a Sancho Panza nada le decía Fierabrás (el gigante) y lo expresaba con "el feo de Blas"

 

Frases.-

Chamuscar el cerdo con arbolagas

 

CAGALUTA............... de cagarruta

 

Comentario.- Literalmente, cagarruta significa cagada-rota. Curiosamente, la desviación fonológica sucede aquí por esa dificultad fonética tan característica de los chinos al pronunciar lío en vez de río... aunque tal dificultad o tendencia también se observa en hablas influenciadas por el leonés: por ejemplo, praza en lugar de plaza, fraco en lugar de flaco, dobre en lugar de doble... Perdonable todo esto, en cierto modo, debido a que ambos fonemas ( / rr / y / l / ) son alveolares, es decir, que su articulación se localiza en el mismo sitio de la cavidad bucal: ambos en los alvéolos. Y a veces, cierta relajación en el rasgo vibrante de la rr, vibrante múltiple , previamente pasando por erre, vibrante sencilla, llega a que se pronuncie como una l... véase:

cagarruta > cagaruta > cagaluta

Frase.-

Las cagalutas de las cabras...

 

DESEMPLANTADO

Comentario.- El D,R,E define a "bien plantado" como "que tiene buena planta o presencia"; por tanto, desemplantado sería como "que no tiene buena planta o presencia" pues tal término (desemplantado) consta de dos prefijos: uno, "en" (que denota "dentro de"), y, otro, "des" (que denota negación o inversión). Literalmente, el término "desemplantado" significaría algo así como "dícese de cuando tal o cual persona ofrece un aspecto que no es habitual en él, resultando evidente que ha ocurrido algo muy especial y gravoso para él"

Frase.-

... y corría desemplantado porque le habían dicho que su casa se encontraba ardiendo

 

EMPURRAR............ de empurrar

 

Comentario.- En el D.R.A.E, la acepción 1 dice:

Cantabria y León. Empujar a una persona de modo que dé insistentemente con la cara en algún sitio

Sin embargo, en Aliseda, este verbo, usándolo en su forma pronominal, tiene la siguiente significación:

Beber, sin educación u orden, volcándose un recipiente en la boca

 

Frase.-

...y se empurró la botella hasta quedarla medio vacía.

 

ESCORTINAS............. de cortina ( en la acepción 3 del D.R.A.E, o sea, del Diccionario de la Real Academia Española )

 

Comentario.- Tal acepción dice: lo que encubre y oculta algo... y los olivos, y la orografía en sí, que inciden en el terreno de las escortinas, ocultan, quizás ocultaban, el amplísimo terreno desnudo de arboleda que por el norte del pueblo se encuentra...o, al menos, tales olivos, y el terreno, dificultan su visión.

En cuanto a esa e (protética) de escortinas se debe a lo siguiente:

Es propio de las hablas meridionales aspirar la ese cuando tal se encuentra a final de sílaba o de palabra... es decir, que no se pronuncia sibilantemente (como silbando), sino quedando, pues, en un "algo que parece que no está, pero que existe"... y, así, cuando los hablantes con rasgos meridionales (como los aliseños), intentamos referirnos en nuestra conversación a ese bichito tan molesto, con alas, si es verdad que no decimos mosca, tampoco decimos moca... Y es que, qué duda cabe, el habla de Aliseda tiene un matiz bastante más meridional (del sur) que el de Alcántara, Brozas, e incluso que el habla de Arroyo de la Luz, de Malpartida de Cáceres y de Cáceres

Y, así, respecto a esa ese que señalo con negrita en

las cortinas

el hablante sabe: por una parte, que hay algo casi impronunciable, poco

nítido (la susodicha aspiración)

y por la otra, que, se pronuncie como se pronuncie, es de

una ese de lo que se trata

por tanto, a especie de juicio salomónico, el hablante aliseño (en este caso) decidió que fuese el grupo es lo que se debería emplear en

"las escortinas".

Aunque también se pronuncia sin la expresada e ... o sea, con la sola aspiración de la ese:

la´ cortinas

 

GORRUÑA

 

Comentario.- El sufijo uño, procedente del gallego, a través del leonés, tiene un rasgo claramente despectivo... incrementándose esta intención despectiva empleando la forma femenina, a modo de género neutro latino en plural. Un sufijo (...uña) aquí aplicado a gorrón... gorrón, en el sentido de persona que tiene por hábito vivir a costa ajena... es decir, gorrón muy aproximado aquí a los términos tacaño, roñoso

 

Frase.-

El jodío gorruña, pues ¡no le dio al muchacho sólo dos pesetas!

 

PALERA

Comentario.- Significa paliza.

El sufijo "era" tiene varios significados... entre ellos, el de " defecto o estado físico". Así que el término palera, literalmente, equivaldría a "el estado físico en que se encuentra uno después de ser apaleado" .

Frases.-

... y la madre, ¡menuda palera le dio!

PIMPORRO........... de piporro

 

Comentario.- Puede que para esta variación haya ejercido cierta influencia la palabra pimplar (según el D.R.A.E, pimplar: "beber vino u otra bebida alcohólica, especialmente si es con exceso")

Frases.-

... y empurrándose una y otra vez el pimporro acabó con el vino que había.

 

PIRULETA.............. ¿de piriuta?

Comentario.- Podría proceder de pirueta, en la acepción 1 del D.R.A.E, o sea, "cabriola, brinco que dan los que danzan"... pero, en el caso de Aliseda, no se aplicado a los que danzan, sino al animal que da una coz... piruleta: la coz en sí.

Frases.-

¡Ten cuidado con las piruletas de esa mula!

 

RABICHAZO

Comentario.- Es claro que procede de rabo... pero se emplea cuando, de forma radical, alguien vuelve la espalda a los presentes y se va... quizás afrentado por algo.

Frase.-

Y sin más, pegó un rabichazo y se fue.

RASPAGILÓN.......... de raspahilón

Comentario.- Es claro que se deriva del verbo raspahilar, que a su vez proviene de raspa y ahilar... habiendo sucedido, simplemente, que el efecto fónico de la hache aspirada, quizás por ultracorrección, ha degenerado en "g". Su significado es "tocar levemente y de corrido".

Frases.-

¡No, si no me hizo mucho... sólo me dio de raspagilón!

Y ya de raspagilón, me lo llevé.

 

TARJEA................ de atarjea

Comentario.- Cuando una palabra, en femenino, empieza por una a átona (o sea, sin la fuerza o acento prosódico), es normal que en el habla corriente esa a sea absorbida por la a del artículo la... o bien al contrario... véase:

la artesa > l´artesa la Alise(d)a > la´Lise(d)a

la atarjea > la´tarjea llegando, en este caso, a un momento en que ya la gente no sabe si es atarjea o si es tarjea

 

Frases.-

... y un agua sucia y maloliente en extremo corría por la tarjea

 

SUMANTA...........de somanta

 

Comentario.- La influencia del leonés en el habla de Aliseda, aunque menor que en la de otros pueblos de la zona, se observa en alguna que otra palabra o expresión... tal influencia, por ejemplo, se puede ver en la tendencia a cerrar las vocales no tónicas, es decir, a convertir la o en u... y, en menor escala, la e en i. No debe olvidarse que gran parte de Extremadura fue conquistada por el reino de León... que a la muerte de ALFONSO VII, la Extremadura recientemente conquistada, se dividió en dos: la parte situada al oeste de la calzada de Guinea pasó al reino de León; la situada al este de tal línea divisoria, pasó a Castilla. Dicha calzada de Guinea era la vía romana que coincide con lo que hoy conocemos como ruta de la plata en el trayecto Mérida-Salamanca,,, o sea, más o menos coincidente con la carretera de Mérida a Plasencia

 

Frase.-

¡Menuda sumanta de hostias recibió!

 

REZUMIR............ de rezumar

Comentario.-

Es curioso... rezumar, claro está, ha de conjugarse como verbo de la 1ª conjugación... pero es que el empleado en Aliseda (rezumir) resulta como un verbo de la 3ª conjugación. Veamos... sólo en 3ª persona de singular, ya que se trata de un verbo cuya acción, cuando es usado en su forma pronominal, es propia que la realicen las cosas y no las personas :

 

 

Según el D.R.A.E (o sea, lo correcto) en Aliseda

Esa pared rezuma humedad Esa pared rezume humedad

Ese cántaro se rezuma Ese cántaro se rezume

El sudor le rezumaba por la frente El sudor le rezumía por la frente

 

 

DESVIACIONES ESPORÁDICAS POR CAUSA DEL CECEO

Comentario.- No entra el habla de Aliseda dentro de la zona del ceceo; sin embargo, hay algunas palabras en las que se observa ciertas huellas de él:

En Aliseda En Castellano

ZACHO y ZACHAR sacho Y sachar

ZAUCE o VALDEZAUCE sauce Y Valdesauce

ZUMIDERO sumidero

ZARPULLÍO sarpullido o salpullido)

 

 

 

Eljas, 22 de Julio de 2003

 

José Martín Durán

 

   

© Asociación Estudio y Divulgación del Patrimonio Lingüístico Extremeño (APLEx), 2005

APARTADO DE CORREOS 930 - 10080 CÁCERES (ESPAÑA)

Prohibida la reproducción, edición, mutilación, alteración parcial o total -por cualquier medio o procedimiento- de los textos, imágenes y archivos  incluidos en este sitio web. Sí está permitido su uso en los ámbitos de la educación y la investigación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con arreglo a lo dispuesto en el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual
Última actualización: 26/02/2007

Webstats4U - Free web site statistics

index