ASOCIACIÓN
"ESTUDIO Y DIVULGACIÓN DEL PATRIMONIO LINGÜÍSTICO
EXTREMEÑO" (APLEX)
APARTADO
DE CORREOS 930 - 10080 CÁCERES (ESPAÑA)
|
|
|
INVESTIGACIÓN* |
|
EL
ESPAÑOL Y LAS LENGUAS MINORITARIAS
|
ESTUDIO
SOBRE POLÍTICA LINGÜÍSTICA
|
Por |
ESMERALDA
RODRÍGUEZ QUIRÓS
|
Licenciada en
Filología Hispanica |
Trabajo
de Investigación |
Bienio
Doctorado 2002-2004
|
|
Dirigido
por el
Dr.
D. Antonio Viudas Camarasa
Departamento
de Filología Hispánica
Facultad
de Filosofía y Letras
|
|
|
SUMARIO
|
|
1.
Bibliografía |
2.
Introducción |
3.
Preámbulo |
4.Situación
general del español |
5.Situación
en la Península |
5.1.-
Legislación |
5.2.-
Política lingüística |
5.3.-
Estandarización y modernización |
5.4.-
Sistema educativo |
5.5.-
Actividades de fomento |
5.6.-
La Administración y la sociedad |
5.7.-
Producción cultural |
5.8.-
Situación en el resto de la Península |
5.9.-
Conclusiones |
|
|
6.
Situación fuera de la Península |
6.1.-
América Latina |
6.2.-
Estados Unidos |
6.3.-
El español en el resto del mundo |
|
|
7.
Conclusión |
|
|
|
|
|
1.- BIBLIOGRAFÍA |
AA.VV.,
Política lingüística y las profesiones de la lengua, Vº
Simposio sobre la traducción, la terminología y la
interpretación en Cuba y Canada,
www.traductores.org.ar.
AA.VV.:
Bilingüismo en América y en Cataluña, Actas del
I Foro de Bilingüismo Amer-I-Cat, Institut Català de
Cooperació Iberoamericana, 2002.
AA.VV.:
Estudio sociolingüístico sobre a situación da lingua
galega no Concello de Vigo 2002, Concello de Vio e a
Universidade de Vigo.
Albarracín,
Lelia: "Lenguas Minoritarias y Patrimonio Cultural",
I Congreso Internacional "Patrimonio Cultural",
2 al 5 de mayo de 2002, Facultad de Lenguas –
Universidad Nacional de Córdoba – Argentina.
Alvar
López, M., Manual de dialectología hispánica: el
español de España, Madrid, 1996.
Antxustegi,
Begoña y Agirre, Amaia,: "¿De qué hablamos cuando
hablamos de diversidad lingüística en Europa?., II
Simposi Internacional Mercator: Europa 2004:Un nou marc
per a totes les llengües?, Viceconsejería de Política
Lingüística del Gobierno del País Vasco.
Bibliografía
selectiva consultable al Centre de Documentació en
Sociolingüística de la Secretaría de Política Lingüística.
Sociolingüística espanyola (1976-2002)
Cerdà,
Ramón,: "Bilingüismo y educación en Cataluña",
Universidad de Barcelona.
Cerrón-Palomino,
Rodolfo, "El español en contacto con otras
lenguas",http://cvc.cervantes.es.
Coseriu,
E., "Coseriu defiende las lenguas minoritarias en el
mundo global", El País, 17/03/2001.
Cubarsí
Elfering, Juan-Nobert,: "Lenguas en contacto – Política
lingüística en Cataluña", Discurso pronunciado el
19 de enero de 2000 en la sala de conferencias de la
Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Heidelberg (Alemania).
De
Yzaguirre i Maura, Lluís: "Ingeniería lingüística
y lenguas minoritarias",Institut de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Diario
Oficial de las Comunidades Europeas N. C 178/16 (12.6.97):
Apoyo de la Comisión Europea a acciones de promoción
y conservación de las lenguas y las culturas regionales o
minoritarias.
Fontanella
de Weimberg, M.B., La lengua española fuera de España,
Buenos Aires, 1976.
Garatea,
Jokin, El desarrollo y preservación de las lenguas
minoritarias mediante las nuevas tecnologías,http://suse00.su.ehu.es.
Garrido,
Joaquín, "Política lingüística del Español en
Estados Unidos", Universidad Complutense de Madrid,
www.ucm.es.
Generalitat
de Catalunya, "El catalán y las lenguas llamadas
"minoritarias" de la Unión Europea",
Consellería de Educació, www.gencat.es.
Generalitat
de Catalunya, Política lingüística, Conselleria
de Cultura, 2002.
Gobierno
Vasco, Euskaltzaindia, www.euscadi.net.
Gobierno
Vasco, Política lingüística, Departamento de
Cultura, Viceconsejería de Política Lingüística, 2001.
Gobierno
Vasco: Plan de investigación científica, desarrollo e
innovación (2000-2003),
Lipski,
John, El español de Malabo, Madrid-Malabo, Centro
cultural hispano-guineano.
Lodares,
Juan R., "Español, SA", www.belt.es.
Lodares,
Juan R., Lengua y patria. Sobre el nacionalismo lingüístico
en España, Madrid, Taurus 2002.
Lodares,
Juan R.: El Paraíso políglota: historia de lenguas en
la España moderna contadas sin prejuicios, Madrid:
Santillana, Taurus, 1999.
Marcos
Marín, Francisco, Política lingüística y lenguas
iberoeuropeas, Universidad Autónoma de Madrid.
Moreno
Cabrera, Juan Carlos: "Crítica de la discriminación
lingüística" en La dignidad e igualdad de las
lenguas, Alianza Editorial.
Palacios
Alcaine, Azucena, Comisión sobre Lenguas en Contacto: el
español/portugués y las lenguas amerindias,
www.alfal.org.
Pulido
Fernández, Ángel, Españoles sin patria y raza sefardí,
Madrid, 1905.
Ramón
y Cajal, Santiago: Redacción del trabajo científico,
www.dialectus.com.
Salvador,
Gregorio,: Lengua española y lenguas de España,
Barcelona, Ariel, 1988.
Siguán,
Miguel, Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid,
Alianza, 2001.
Siguán,
Miguel, España plurilingüe, Madrid, Alianza,
1992.
Siguán,
Miguel: "Bilingüismo y lenguas en contacto",
Actas del I Foro de Bilingüismo Amer-I-Cat, Institut
català de cooperació iberoameriana, Barcelona, 2002.
Tortosa,
José M., Política lingüística y lenguas
minoritarias, Madrid, Editorial Tecnos, 1982
Valverdú,
Francesc, "Introducción al bilingüismo", Actas
del I Foro de Bilingüismo Amer-I-Cat, Institut català
de cooperació iberoameriana, Barcelona, 2002.
Viudas
Camarasa, Antonio: "En Extremadura abunda la
diversidad en la unidad", en
www.unidadenladiversidad.com.
Zamora
Vicente, Dialectología española, Madrid, Gredos,
1967.
|
CONSTITUCIONES ESPAÑOLAS:
|
Constitución
Española de 1812
Estatuto
Real de 1834
Constitución
Española de 1837
Constitución
Española de 1845
Constitución
Española no promulgada de 1856
Constitución
Española de 1869
Constitución
Española de 1876
Constitución
Española de 1931
Constitución
Española de 1978, BOE Nº 311.1 (29/12/1978)
|
ESTATUTOS DE AUTONOMÍA:
|
Estatuto
de Autonomía de Andalucía
Estatuto
de Autonomía de Aragón
Estatuto
de Autonomía de Asturias
Estatuto
de Autonomía de Canarias
Estatuto
de Autonomía de Cantabria
Estatuto
de Autonomía de Castilla La Mancha
Estatuto
de Autonomía de Castilla León
Estatuto
de Autonomía de Cataluña
Estatuto
de Autonomía de Ceuta
Estatuto
de Autonomía de Comunidad Foral de Navarra
Estatuto
de Autonomía de Comunidad Valenciana
Estatuto
de Autonomía de Extremadura
Estatuto
de Autonomía de Galicia
Estatuto
de Autonomía de Illes Balears
Estatuto
de Autonomía de La Rioja
Estatuto
de Autonomía de Madrid
Estatuto
de Autonomía de Melilla
Estatuto
de Autonomía de Murcia
Estatuto
de Autonomía de País Vasco
|
CONSTITUCIONES AMERICANAS:
|
Constitución
de Argentina, 1860
Constitución
de Bolivia, 2001
Constitución
de Brasil, 1988
Constitución
de Colombia, 1991
Constitución
de Costa Rica, 1949
Constitución
de El Salvador, 2000
Constitución
de Estados Unidos, 1787
Constitución
de Guatemala,1985
Constitución
de Honduras, 1982
Constitución
de la República de Chile, 2001
Constitución
de la República de Cuba, 2002
Constitución
de la República dominicana, 1966
Constitución
de Nicaragua, 1987
Constitución
de Panamá, 1994
Constitución
de Paraguay, 1992
Constitución
de Perú, 1993
Constitución
de Uruguay, 1967
Constitución
de Venezuela
|
PÁGINAS WEB VISITADAS
|
www.filla.info/cas/index.html
www.usuarios.iponet.es
www.xunta.es
www.caib.es
www.gencat.es
www.euskadi.net
www.americat.net
www.belt.es
www.traductores.org.ar
www.alfal.org
http://paris.cervantes.es
http://cvc.cervantes.es
www.andalucia.cc
http://cultura.gencat.net
http://suse00.su.ehu.es
www.uv.es/cde/GFC/convocatorias/LENGUASMINOR97178.HTML
www.ucm.es
www.dialctus.com
www.eusko-ikaskuntza.org
http://usuarios.net
|
|
2.- INTRODUCCIÓN |
El
presente estudio intenta acercarse a la Política Lingüística
que se lleva a cabo en la sociedad actual. Así,
analizaremos de un modo superficial el tratamiento que
se le da en la Unión Europea pero nuestro objetivo es
centrarnos en el caso del español en la Península Ibérica.
Aún así, haremos un breve recordatorio del desarrollo
de nuestra lengua fuera de las fronteras españolas.
Hemos
dispuesto la colocación del apartado de Bibliografía
en la primera parte de este estudio por seguir las
indicaciones ofrecidas por Santiago Ramón y Cajal en su
Redacción del trabajo científico. En él,
expone literalmente:
"Antes
de exponer nuestra personal contribución al tema de
estudio es costumbre trazar la historia de la cuestión,
ya para señalar el punto de partida, ya para rendir
tributo de justicia a los sabios insignes que nos
precedieron, abriéndonos el camino de la
investigación. […]"
En
el apartado que desarrolla la Situación en la Península
Ibérica se pretende ofrecer los datos referentes a cada
manifestación que se registra en esta zona pero
atendiendo a distintas facetas para comparar el
tratamiento que ofrece cada una de ellas en los diferentes
puntos.
Antes
de entrar en la materia que desarrollaremos, sería bueno
plantear el conflicto existente en la utilización de los
conceptos.
Desde
las teorías de F. De Saussure se distingue entre lenguaje,
lengua y habla. El primer concepto correspondería
a la capacidad que tienen los seres vivos de comunicarse.
La lengua es el sistema de signos con que una
comunidad codifica su lenguaje, es decir, su manera de
comunicarse. En el caso del habla es el acto
concreto e individual con que cada persona utiliza su
lengua. Así, se establecería una gradación desde el lenguaje,
con su carácter universal, la lengua que se
convierte en un valor social puesto que es compartida por
los individuos de una misma comunidad lingüística, y el habla
que se concreta en un individuo.
La
lengua es normativizada y se convierte en la
referencia de los hablantes. Aquí aparece entonces otro
concepto sinónimo del primero que es el de idioma.
Cada
lengua se realiza de una forma distinta según las zonas
geográficas por las que se extiende. En el caso del español
o castellano se realiza de una forma distinta según el ámbito
en que se manifieste. A cada una de estas variantes que se
repiten en un continuum geográfico se les denomina dialectos.
Queda
todavía un grado más de especificación con relación a
las variaciones de uso lingüístico en distintas
localidades respecto a un dialecto o lengua nacional. Son
las hablas locales.
A
partir de esta distinción surge la consideración de la
lengua como indicador social de tal manera que, según la
opción elegida por un determinado hablante, se le
clasifica en un estrato determinado de la sociedad. A raíz
de esta clasificación surgen conflictos sociales pero
siempre, debemos señalar, estos toman valor por una
sociedad concreta y no es la lengua la encargada de
organizar la sociedad.
De
todas formas, el tema de la lengua es utilizado en
ocasiones para enmascarar otros conflictos sociales.
Gramsci afirmaba:
"Cada
vez que aflora la cuestión de la lengua de una manera u
otra, significa que se van a plantear otras cuestiones:
la formación o alargamiento de una clase dirigente, la
reorganización de una hegemonía cultural, la necesidad
de establecer una relación más estrecha entre los
intelectuales y las masas."
Otros
conceptos también polémicos son los de español y
castellano. Esta última denominación es la
utilizada principalmente en América y en las zonas bilingües
de España, por proceder de la variedad lingüística de
Castilla. En 1925, la Real Academia de la Lengua
Castellana pasó a denominarse Real Academia de la Lengua
Española asentando, así, la denominación oficial
aunque también se considera correcto el uso del término castellano.
Por
otra parte, también debemos presentar aquí la polémica
que existe en torno a la definición concreta de bilingüismo
y diglosia.
Esta
dicotomía no pertenece al mismo nivel. Esto es, cuando
tomamos la relación entre lenguas en la que una de
ellas presenta superioridad con respecto a la otra se
plantea una situación de diglosia. En el otro extremo,
para definir bilingüismo, debemos tomar como referencia
el comportamiento de los hablantes. Si estos tienen
la capacidad de utilizar dos lenguas distintas son bilingües.
Ambos
conceptos, aunque en distinto nivel, se ven opuestos. En
zonas en las que una de las lenguas se encuentra en
situación de diglosia, esta se combate con el fomento del
bilingüismo desde la administración, los medios de
comunicación, etc., hasta que la lengua mayoritaria en un
principio decae en el uso y vuelve a surgir una situación
diglósica.
Francesc
Valverdú analiza el bilingüismo desde diferentes puntos
de vista. Así, según el número de lenguas en contacto
habla de bilingüismo, trilingüismo, multilingüismo,
etc.
Este
autor toma la distinción de Lambert para establecer una
clasificación desde el punto de vista de la psicología.
Así, denomina bilingüismo instrumental cuando el
individuo aprende una segunda lengua por razones prácticas
o utilitarias, y bilingüismo integrativo cuando
aprende la segunda lengua con el deseo de perfeccionarse
cada vez más y llegar a ser miembro potencial de la otra
comunidad.
Según
el grado de especialización en el uso de las lenguas
respectivas habla de bilingüismo ordenado, cuando
se mantienen separados los dos sistemas lingüísticos, y bilingüismo
desordenado si hay muchas interferencias entre ambas
lenguas.
El
grado de dominio de las lenguas en contacto es otro de los
factores que analiza para establecer la distinción entre bilingüismo
simétrico o activo y bilingüismo asimétrico.
Bilingüismo
limitado y bilingüismo generalizado es la
dicotomía utilizada para referirse a la extensión de la
lengua alófona en una comunidad. De este criterio también
depende la edad de la adquisición de las lenguas que
puede ser precoz o tardío. Si se produce en
el entorno de la familia, Badía lo denomina bilingüismo
natural frente al ambiental cuando se centra en
un territorio determinado.
Otra
tipología surge según las funciones sociales atribuidas
a cada lengua donde surge el bilingüismo neutro,
cuando el uso de ambas lenguas es libre, sin conflicto, y diglósico
si existe una distribución de funciones para cada una de
ellas.
También
la legalidad con que se rija cada zona influye en la
denominación de bilingüismo. Así, puede ser un bilingüismo
oficial y un bilingüismo no oficial (tolerado
o perseguido).
La
diglosia también es definida por Miguel Siguán a partir
de la existencia de dos lenguas. La primera, denominada
lengua A es utilizada por una parte de la población para
uso público y de prestigio. La segunda, la lengua B, se
limita al uso privado o cotidiano y, en general, se
manifiesta oralmente. La proporción de bilingües de una
y otra lengua es el indicador del grado de diglosia ya que
siempre va a estar beneficiada la lengua con mayor
prestigio.
Para
este sociolingüista, las situaciones de lenguas en
contacto que provocan la diglosia pueden aparecer dentro
de un estado, por la inmigración, las situaciones
coloniales o postcoloniales, etc.
Una
vez definidos estos conceptos, pasaremos a tratar el tema
al que nos dedicaremos.
|
|
3.- PREÁMBULO |
Como
hemos señalado, antes de tratar el español en la Península
Ibérica, haremos una reseña a la situación lingüística
europea.
En
primer lugar debemos destacar el tratamiento que la Unión
Europea da a la regulación de las diversas lenguas
pertenecientes a los países que la componen. Así,
desde 1958 ha estado presente esta cuestión en el
Derecho Comunitario, en concreto, en el Reglamento nº 1
del Consejo (de 15 de abril de 1958), sobre la fijación
del régimen lingüístico de la Comunidad Europea, los
artículos 290 y 314 del Tratado de la Comunidad Europea
y el artículo 21 del Tratado de Amsterdam se ocupan de
las lenguas oficiales. Esta denominación se
aplica a las lenguas correspondientes a los Estados
miembros que han solicitado su inclusión. De esta
manera, aquellos Estados que no hayan procedido a este
trámite no verán recogida su lengua dentro de este
grupo. La conclusión que podemos extraer de esta
situación es que el número de lenguas oficiales de los
Estados y las de la Unión Europea no coinciden.
Otro
concepto que nos surge de estas relaciones entre
diferentes países unidos es el de lenguas de trabajo.
Para este caso, el artículo 1 del Reglamento nº 1
identifica la función de lenguas oficiales con lenguas
de trabajo pero estas últimas son las escogidas por
cada institución comunitaria y establecidas en sus
reglas de procedimiento para casos específicos. Por
tanto, ya recoge el art. 6 del Reglamento nº 1 que no
todas las lenguas oficiales son lenguas de trabajo en
ciertas instituciones europeas.
También
se alude por parte de la Comisión Europea otra
nomenclatura de lenguas con términos como lenguas
principales, lenguas europeas de mayor difusión,
lenguas europeas de menor difusión y lenguas menos
extendidas y enseñadas o lenguas LWULT.
El
estudio Euromosaic, encargado por la Comisión en 1992 y
que se completó en 1995 sobre los grupos lingüísticos
regionales y minoritarios de Austria, Finlandia y
Suecia, trata lo que denomina como grupos lingüísticos
minoritarios de la Unión Europea y también utiliza los
términos que hemos comentado con anterioridad además
de añadir otros como lenguas minoritarias de Estado
intraterritoriales y extraterritoriales, lenguas
nacionales, etc.
Por
lo que respecta a la importancia que se le da al
aprendizaje de las lenguas de la Unión, expone que
"la oferta de recursos de aprendizaje de idiomas
debería incluir las lenguas europeas de mayor difusión
y las de menor difusión, las lenguas
"nacionales" y las lenguas regionales,
minoritarias y de las comunidades inmigrantes, así como
las lenguas de nuestros principales socios comerciales
del mundo entero"
Por
su parte, la Comisaria de Educación y Cultura plantea
como prioritario el aprendizaje de las lenguas de
nuestros vecinos.
Analizando
la situación de las lenguas en Europa, podemos destacar
que en la Europa de los 25 son 20 las lenguas oficiales
y de trabajo de la Unión Europea. Pero los idiomas
objeto de las acciones lingüísticas de la Unión son,
en total, 24 lenguas.
La
Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión
Europea nos ofrece dos datos. Por una parte, que se
cuentan más de sesenta comunidades de hablantes de
lenguas regionales o minoritarias autóctonas y por otra
que alrededor de 40 millones de ciudadanos de la Unión
utilizan regularmente una lengua regional o minoritaria
que se ha transmitido de generación en generación. Sin
embargo, el estudio Euromosaic, al que ya hemos hecho
referencia, señala, según datos de 1992, que 32 grupos
lingüísticos minoritarios son los que existen. Por lo
que el resultado de comunidades lingüísticas autóctonas
de la Unión es 43.
El
Boletín de Contacto del EBLUL señala que existen
aproximadamente 5000 grupos nacionales y 3000 grupos
lingüísticos en la actualidad. La realidad lingüística
del siglo XXI en los países europeos y todos los
Estados miembros de la OSCE son multilingües.
Otro
dato que nos lo ofrece la encuesta del Eurobarómetro de
febrero de 2001 es que el 53% de los europeos asegura
que habla otra lengua además de la materna.
El
Consejo de Europa, en el apartado que dedica a la
diversidad lingüística, considera que alrededor de 225
lenguas autóctonas son las que se cuentan en Europa. Y
la UNESCO, en su Atlas de las Lenguas del Mundo en
Peligro de Desaparecer, cuenta unas 50 lenguas en esta
situación.
Tampoco
podemos olvidarnos de las lenguas de los inmigrantes
que, a pesar de que algunas son importantes dentro de la
Unión Europea, no existen estudios sobre ellas.
Es
por ello que sería beneficioso para la cohesión de la
Unión el que fomentaran estudios sobre las distintas
variedades lingüísticas minoritarias para conseguir
una total integración social y económicamente.
|
|
4.- SITUACIÓN GENERAL DEL ESPAÑOL |
Durante
la recopilación y análisis de los materiales
localizados para el presente estudio nos ha llamado la
atención la escasa importancia que, al parecer, se le
da a la lengua dentro del ámbito político.
Aparentemente, parecen carecer de conciencia lingüística,
ignorando la importancia que tiene como vehículo de
comunicación.
Normalmente,
dan por conocidos tanto su origen como su naturaleza y
condición sin citarla en ningún momento como sucede en
las Constituciones de 1812, 1837, 1845, en la no
promulgada de 1856, en la no promulgada de 1869 ni en la
de 1876. Igualmente, la ignora el Estatuto Real de 1834.
Hasta
la Constitución de 1931, en el artículo 4º del Título
Preliminar, no se habla del castellano (y no español)
como idioma oficial de la República pero admite la
protección de las lenguas de las provincias o regiones,
distinguiendo, así, los conceptos de idioma y lengua.
El primero es obligatorio saberlo mientras que la lengua
regional no se contempla como un deber conocerla, eso sí,
"salvo lo que se disponga en leyes
especiales".
En
el artículo 50 del Título III se da a las regiones la
potestad para gestionar el uso de sus respectivas
lenguas, pero estableciendo como obligatoria y primera
lengua el castellano en los centros de enseñanza.
Por
último, en la Constitución española de 1978 podemos
leer en el párrafo cuarto del Preámbulo la primera
referencia a la protección de "todos los españoles
y pueblos de España en el ejercicio de los derechos
humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e
instituciones."
Poco
después, se dedica íntegramente el artículo 3º del Título
Preliminar a la lengua.
En
el punto 1 imponen el castellano (de nuevo frente a la
denominación de español) como lengua española oficial
del Estado. Por esta condición, es introducida dentro
de los derechos y deberes de los ciudadanos que la
dominan y la usan.
Por
otra parte, el punto 2 alude a la existencia de otras
lenguas oficiales en diferentes Comunidades Autónomas
pero deja su regulación en manos de los respectivos
Estatutos.
Por
último, el punto 3, esta abundancia de variedades lingüísticas
toma la consideración de patrimonio cultural por lo que
se promueve su respeto y protección, del mismo modo que
en el Preámbulo se expone el compromiso de proteger y
promover el progreso de todos los españoles y los
pueblos de España, sus culturas, tradiciones e
instituciones.
En
los artículos 46, 137 y 147 se ordenan diversos
aspectos lingüístico culturales que corresponden al
Estado y a las Comunidades Autónomas. En los artículos
148 y 149 se distinguen las competencias exclusivas del
las Comunidades Autónomas y del Estado y se reconoce
una amplia jurisdicción a las Comunidades Autónomas.
En
la Disposición Final, se utiliza el término
"lenguas de España" para recoger y fomentar
el pluralismo lingüístico. Con esta denominación se
recoge no sólo el castellano y las lenguas históricas
reconocidas sino que se extiende a cualquier lengua que
en el futuro goce del estatuto jurídico pertinente.
Observando
esta trayectoria, podemos comprobar que la conciencia de
desarrollar el tratamiento y oficialidad de la lengua va
cambiando con la evolución de las épocas. Así, hemos
visto que, hasta el segundo cuarto del siglo XX, ninguna
Constitución reconocía que debía existir una lengua
oficial a pesar de que en el territorio español
confluyeran distintas modalidades lingüísticas.
Es
innegable el predominio del castellano. El resto de lenguas son
minoritarias. Según los datos que nos ofrece Juan Ramón
Lodares, el ámbito en el que se desarrolla el español
(o castellano) es de 12.207.000km² (sólo superado por los
ámbitos inglés, francés y ruso), con un total de
cerca de 400 millones de hablantes natos, más de 60
millones de personas que lo hablan o estudian como
segunda lengua y está presente como lengua oficial en
numerosos organismos internacionales de EE.UU, Europa e
Hispanoamérica. Con esto se comprueba que el español
tiene importancia en el mundo empresarial, factor que
debe ser tenido en cuenta para fomentar el uso del este
idioma.
En
la siguiente tabla exponemos el número de hablantes con
que cuenta la lengua española en el mundo:
País
|
Nº de hablantes
|
Argentina
|
32.615.528
|
Bolivia
|
6.980.000
|
Chile
|
14.300.000
|
Colombia
|
40.000.000
|
Costa Rica
|
3.445.000
|
Cuba
|
11.190.000
|
Rep. Dominicana
|
7.730.000
|
Ecuador
|
11.320.000
|
España
|
39.853.000
|
Estados Unidos
|
20.340.000
|
Filipinas
|
2.900.000
|
Guatemala
|
6.990.000
|
Guinea Ecuatorial
|
300.000
|
Honduras
|
5.666.000
|
Méjico
|
88.270.000
|
Nicaragua
|
4.648.000
|
Panamá
|
2.125.000
|
Paraguay
|
4.000.000
|
Perú
|
19.790.000
|
Puerto Rico
|
1.943.000
|
El Salvador
|
5.752.000
|
Uruguay
|
3.080.000
|
Venezuela
|
22.510.000
|
Gran Enciclopedia Salvat ,
2002
De todas formas, el tratamiento que
se le da a una lengua influyen, en la mayoría de los
casos, elementos distintos a la propia lengua. Así, la
estratificación se efectúa por causas psicológicas,
como puede ser la identificación con el grupo
mayoritario para evitar ser excluido de su entorno,
sociales, permanencia en un grupo determinado, o políticas.
En este campo se plantea, desde los grupos
nacionalistas, una estrategia de separación entre
zonas. Así, como explica J. M. Tortosa en Política
lingüística y lenguas minoritarias, los
nacionalistas reservarían la lengua del grupo dominante
para relacionarse con esta élite, la lengua del
Estado la compartirían en escasas ocasiones con
individuos pertenecientes a la periferia y en esta zona
intentaría imponer la lengua vernácula para evitar el
acceso de sus individuos al grupo elitista, al Estado y,
a la vez, que estos la aíslen. Con esto se muestra que
las jerarquías lingüísticas no pueden ser tratadas al
margen de las jerarquías sociales.
El problema que se plantea en España
es la existencia de distintas lenguas y distintas clases
sociales jerarquizando a los hablantes de cada una de
ellas. La presentación de una política lingüística
unificada es casi imposible si tenemos en cuenta el
hecho de que no todas las lenguas minoritarias cuentan
con el mismo reconocimiento social y mientras unas hacen
gala de un gran prestigio, otras se ven relegadas al
plano familiar dentro de las clases con escasa cultura.
El tratamiento que cada Comunidad Autónoma con lengua
propia le da a esta lo veremos en el siguiente apartado.
|
|
5.- SITUACIÓN
EN LA PENÍNSULA IBÉRICA |
Casi
todo el territorio español habla una lengua procedente
del latín, es decir, de la Romania, a excepción del País
Vasco.
Las
lenguas romances españolas son tres: castellano, catalán
y gallego. En la falda sur de los Pirineos se manifiesta
el aragonés y el navarro. Entre el castellano y el
gallego se localiza el bable asturiano y las hablas
leonesas.
Ya
Gregorio Salvador en el Mapa Lingüístico de la España
Actual (1986) presentaba el hecho de que las fronteras
lingüísticas no coinciden, en ocasiones con las
administrativas. Como datos que corroboren esta teoría
planteaba la existencia de zonas vascas (comarcas en la
margen izquierda del Nervión) que nunca hablaron una
lengua vascongada, o fronteras poco definidas entre el
catalán y el aragonés, el gallego y el asturleonés o el
portugués, etc.
A
continuación pasaremos a analizar esta situación según
cada lengua vernácula. En primer lugar analizaremos el
catalán, después el gallego y, por último, el vasco.
Dentro del catalán se incluye la lengua hablada en las
Islas Baleares que, aunque en un menor grado que en Cataluña,
también hablan esta lengua. De hecho, ambos territorios
colaboran para el fomento de esta lengua junto a los
aragoneses y valencianos.
|
5.1.- LEGISLACIÓN |
En
la Península Ibérica, según los trabajos de Fernando
González Ollé, la generalización y expansión del
castellano tiene su origen en una aceptación voluntaria
de los hablantes de las otras lenguas peninsulares. Fue en
la época borbónica cuando empezaron las presiones lingüísticas
que procedían de una guerra civil previa. De todas formas
siempre existía tolerancia para el uso de la lengua vernácula
en la escuela en las zonas menos cercanas a los centros de
cultura. Los hablantes decidieron utilizar estas lenguas
para actividades domésticas y aceptaron el castellano
para la comunicación general dotándolo de prestigio. Con
esto, toma carácter histórico y social de lengua común
de los españoles por lo que se convierte en el origen de
todas los planteamientos sobre política lingüística.
Haremos
un repaso por el tratamiento de la lengua en los Estatutos
de Autonomía ya que en el apartado anterior comentamos su
presencia en las distintas Constituciones de nuestro país.
En
el Estatuto de Autonomía de Cataluña, artículo 3,
encontramos el reconocimiento del catalán como lengua
propia de Cataluña y lo proclama como lengua oficial
manteniéndolo al mismo nivel del castellano.
La
gestoría oficial de su uso será por cuenta de la
Generalidad como entidad política territorial y ella
cuidará de facilitar el conocimiento de ambas con intención
de conseguir un bilingüismo total entre el castellano y
el catalán (objetivo utópico ya que es conocida la
diglosia extendida por todo el territorio catalán que
utiliza en mayor medida una de las dos lenguas dependiendo
de factores sociales y culturales).
Llama
la atención también la utilización del castellano para
referirse a la lengua oficial de España y no español
como plantea la polémica nacionalista para la denominación
de la lengua oficial en la nación y la propia de cada
comunidad.
También
hace referencia al habla aranesa en el artículo 3.4. Esta
es un dialecto gascón hablado en el Valle de Arán.
Pertenece al grupo lingüístico pirenaico con elementos
de penetración francesa e influencias del catalán y el
castellano. Así se distinguen los conceptos de lengua
(castellana y catalana) y habla (aranés, con un ámbito más
reducido). La denominación dialecto no es utilizada.
También
reconoce las dos lenguas oficiales el Estatuto de Autonomía
de la Comunidad Valenciana. Así, en el artículo 7 del Título
Primero hace responsable a la Generalidad Valenciana de la
difusión y desarrollo del valenciano y el castellano
aunque muestra una mayor inclinación por la protección
del primero.
Hace
referencia al establecimiento por parte de la ley de
"los criterios de la lengua propia de la Administración
y en la enseñanza"(punto 5) y la delimitación de
los territorios en los que predomine el uso de una y otra
lengua (punto 6).
Las
Illes Balears toman la lengua catalana, junto con la
castellana como idiomas oficiales y, por supuesto, de su
respeto y la búsqueda de la igualdad entre las dos
lenguas serán competencias de las Instituciones públicas.
Por
lo que respecta a Galicia, y en el Título Preliminar, artículo
5 expone "La lengua propia de Galicia es el
gallego" para luego proclamar la oficialidad del
gallego y el castellano. Igual que los anteriores
Estatutos, los poderes públicos de Galicia garantizarán
su protección, desarrollo y difusión.
A
diferencia de otros Estatutos que nombran la lengua
materna en primer lugar, el de Navarra, en el artículo
noveno del Título Preliminar proclama el castellano como
lengua oficial de la Comunidad para luego recoger en el
siguiente punto que el vascuence será reconocido como
lengua oficial en las zonas vascoparlantes que deberán
ser delimitadas por una ley foral.
El
Estatuto de Autonomía del País Vasco reconoce la
oficialidad del castellano y el euskera por ser esta la
lengua propia del Pueblo Vasco.
En
el punto 4 del artículo 6 del Título Preliminar cita la
Real Academia de la Lengua Vasca – Euskaltzaindia como
institución consultiva oficial en los referente al
euskera.
Señala
también la intención de establecer vínculos con otros
territorios vascos y Comunidades que compartan el euskera
tanto en los planos académico y cultural como en tratados
o convenios presentados a las Cortes Generales a través
del Gobierno español para salvaguardar y fomentar el
euskera.
Otros
Estatutos de Autonomía no señalan su lengua oficial. Lógicamente,
se corresponden con aquellas Comunidades que no cuentan
con una lengua regional propia. Estos se limitan a
respaldar el estudio y fomento de la cultura apoyando las
iniciativas que tengan como objetivo la difusión de los
valores históricos, culturales y lingüísticos de su
Comunidad Autónoma.
Esta
línea la siguen Andalucía, Canarias, Cantabria, Castilla
la Mancha, Extremadura, La Rioja, Madrid, Murcia, Ceuta y
Melilla.
En
el Estatuto de Autonomía de Aragón se protege las
lenguas y modalidades lingüísticas manifestadas en sus
fronteras como expone en el artículo 7 del Título
Preliminar.
A
diferencia del anterior, el documento asturiano especifica
el bable como lengua materna y expone su intención de
protegerlo y difundirlo con gran celo en el respeto de las
variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje.
Esta lengua materna estará regulada por una ley del
Principado como queda expuesto en el artículo 4º del Título
Preliminar, punto 2 y en el punto 21 del artículo 10
dentro del Título Primero.
Para
terminar, en las Disposiciones Generales del Título
Preliminar, artículo 4 del Estatuto de Autonomía de
Castilla y León toma la lengua castellana y el patrimonio
histórico, artístico y natural como valores esenciales
para la identidad de la región por lo que estarán
protegidos e intentarán su desarrollo y difusión.
En
el punto 2 de este artículo expone las intenciones de
profesar un trato especial por la lengua gallega y las
modalidades lingüísticas que se utilicen dentro de sus límites.
Una
vez analizados todos los textos legales, pasaremos al
siguiente apartado a tratar.
|
5.2.- POLÍTICA
LINGÜÍSTICA |
La política lingüística
de España mantiene la existencia de una lengua común de
todos los españoles y tres lenguas de cultura,
restringidas al ámbito nacional, que son el catalán, el
gallego y el vasco.
El catalán está
regulado por la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política
lingüística. A su vez, esta ley ha encontrado aplicación
en más de veinte decretos durante los años siguientes a
su promulgación como los 7 en 1998, 3 en 1999, 3 en 2000,
8 en 2001 y 3 en 2002.
Para la orientación
y consecución de los objetivos previstos en materia de
política lingüística por la Generalidad catalana, esta
entidad fundó por el Decreto 28/1991, de 18 de febrero,
el Consejo Social de la Lengua Catalana, regulado por el
Decreto 148/2000, de 11 de abril y que está dedicado a la
asesoría sobre política lingüística.
Por otra parte, el
Instituto de Sociolingüística Catalana se encarga,
dentro de la Dirección General de Política Lingüística,
del seguimiento del uso de la lengua catalana y del
estudio de las actitudes de la población y de los
profesionales de diferentes sectores en el marco del
proceso de normalización lingüística.
Además de esto,
existen trípticos, como A dreta llei, la revista Llengua
i Ús o el boletín Noves SL, de carácter
especializado y cuyo objetivo es informar a los ciudadanos
sobre los deberes de las organizaciones que establece la
Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística,
todo ello ordenado por la Dirección General de Política
Lingüística.
También existe el
Sistema de Indicadores Lingüísticos que, organizado por
el Departamento de Cultura de la Generalidad, intenta
conocer el impacto que tienen las actuaciones de
planificación lingüística en los ámbitos respectivos,
facilitar la toma de decisión entre los tres niveles de
la organización (políticos, directivos y operativos) y
hacer el seguimiento de la actividad de los departamentos
de la Generalidad y de otros organismos implicados en la
promoción del uso del catalán.
La Ley 3/1983, de 15
de junio, de normalización lingüística, considera el
gallego como lengua propia de Galicia y atribuye a la
Xunta la responsabilidad de promover su uso en todos los
ámbitos e instituciones. En la Consellería de Educación
y Ordenación Universitaria, la Dirección General de Política
Lingüística se encarga de potenciar el gallego en la
vida pública, cultural e informativa, articulando las
medidas necesarias para llevar a cabo el proceso de
normalización.
Los nacionalistas
gallegos, en la oposición en su Comunidad Autónoma, se
oponen a la política lingüística que lleva a cabo el
gobierno de esta. El planteamiento bilingüe creen que
afecta a la lengua "más débil", el gallego, e
intentan que su lengua se aproxime más al portugués,
incluso en la ortografía.
En el caso de la
Comunidad Autónoma Vasca, la política lingüística se
rige por tres criterios básicos:
Principio democrático.-
Según este criterio, la lengua se regula a partir del
consenso entre los ciudadanos porque ellos son los que
la utilizan. Se plantea, en este caso, la necesidad de
sondear las actitudes de los hablantes para intentar
unificar las tendencias a la situación requerida por
la mayoría. Sería primordial plantear una renovación
periódica en el ámbito político basada en estudios
sociales.
Principio de
acción positiva.- Intenta evitar desigualdades que
procedan de aplicar la misma política para acciones
distintas o el hecho de que la ausencia de una política
haga prevalecer los intereses de la mayoría en
detrimento de la identidad del grupo minoritario. En
el caso del euskera, la política lingüística que
sigue la Comunidad Autónoma Vasca busca acciones
positivas hacia la lengua minoritaria sin olvidar el
respeto debido a los derechos básicos de todos los
ciudadanos en conjunto.
Principio de
complementariedad.- Pretende compaginar la protección
y fomento de la lengua minoritaria con la utilización
de la mayoritaria. Para ello, evita un
intervencionismo excesivo a favor de la primera e
intenta dar paso a la iniciativa individual y social.
Esta actuación hace que la misma sociedad siente unas
bases sólidas.
Para llevar a cabo
esta política lingüística, la Comunidad Autónoma Vasca
ha creado la Viceconsejería de Política Lingüística,
adscrita al Departamento de Cultura del Gobierno Vasco, órgano
creado en 1983 que se rige por el Decreto 281/1995.
Por su parte, el
Servicio de Euskera del Departamento de Educación, el
Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de
Adultos (1982), el Instituto Vasco de Administración Pública
(1983) así como las diputaciones forales y los
ayuntamientos de la Comunidad Autónoma Vasca, son otros
órganos de la administración que pretenden fomentar y
promocionar la difusión del euskera.
También existen
asociaciones y empresas privadas que buscan la normalización
del euskera como la Real Academia de la Lengua Vasca, el
instituto UZEI y otras muchas asociaciones privadas de muy
diverso tipo.
|
5.3.-
ESTANDARIZACIÓN Y MODERNIZACIÓN |
Para cada lengua
existe distintos organismos encargados de la estandarización
y modernización de ella. Así, en Cataluña, en el año
1985 el Departamento de Cultura, como órgano competente
en materia de política lingüística, y el Institut
d’Estudis Catalans, como institución responsable de la
normativa de la lengua, constituyeron el Centro de
Terminología TERMCAT, que tiene como objetivos
principales la coordinación general de las actividades
terminológicas relativas a la lengua catalana, la
organización de la normalización de los neologismos
catalanes, la elaboración de nuevos recursos terminológicos
y su difusión. Es clave para la adaptación de la lengua
catalana a las necesidades que van surgiendo y para la
compleción y el enriquecimiento de la lengua y la extensión
de su uso en todos los ámbitos de conocimiento y sectores
de actividad de la sociedad, en especial los científicos,
técnicos y socioeconómicos.
Por lo que respecta
al uso de la lengua gallega, se promueve en todos los ámbitos
de la sociedad y se atiende especialmente su empleo en la
familia, en actividades culturales y de ocio, en la
comunicación social, en la publicidad, en el ámbito
laboral, en las administraciones públicas y en
instituciones y actividades religiosas. Para ello se
realizan estudios sociolingüísticos, promovidos por la
Consellería de Educación y Ordenación Universitaria y,
dentro de ella, por la Dirección General de Política
Lingüística que intentan sondear la situación de la
lengua actual para adaptarla a las necesidades modernas.
La Real Academia de
la Lengua Vasca (1919) es la que se ha encargado del
proceso de estandarización del euskera, sobre todo en los
últimos 30 años.
El Gobierno Vasco,
el Gobierno de Navarra y las diputaciones forales de los
territorios históricos de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa
colaboran con esta entidad y soportan la financiación de
proyectos de trabajo como el Diccionario Vasco, el
Diccionario Unificado, la Gramática Vasca, el Atlas Lingüístico
de Euskal Herria, el Nomenclátor Vasco y el Diccionario
Literario.
De la misma manera,
también existen convenios de colaboración entre la
Administración y el Instituto UZEI para la Recopilación
Sistemática del euskera actual y la modernización del
banco de datos terminológicos (EUSKALTERM).
|
5.4.- SISTEMA
EDUCATIVO |
El sistema educativo
es una prioridad en la Política Lingüística de todas
las lenguas porque supone el conocimiento, y por tanto, el
dominio de las lenguas mayoritarias así como la
incorporación de nuevos hablantes a las diversas lenguas
minoritarias.
En el caso de Cataluña,
hace más de veinticinco años de la incorporación del
catalán al sistema educativo como materia curricular. Los
artículos 20 y 21 de la Ley de política lingüística de
1998 consolidan el sistema de conjunción lingüística en
el que el alumnado no puede estar separado en centros ni
en grupos de clase diferentes por razón de su lengua
habitual. El catalán es la lengua vehicular y de
aprendizaje en la enseñanza no universitaria, y la enseñanza
del catalán y del castellano tiene garantizada una
presencia adecuada en los planes de estudio, de manera que
todos los niños, sea cual sea su lengua habitual al
iniciar la enseñanza, tienen que dominar las dos lenguas
al final de la educación obligatoria.
Según los datos
ofrecidos por el Departamento de Enseñanza sobre un
estudio realizado en el curso 1999-2000, aproximadamente
el 88,9% de los centros de enseñanza primaria de Cataluña
imparte toda la enseñanza en catalán, excepto en las
asignaturas de lengua y literatura castellana y las de
lengua extranjera, y el 7,3% restante la imparte en catalán
y en castellano. En cuanto a los centros de secundaria, el
51,2% imparte toda la enseñanza en catalán y el resto la
imparte en catalán con varias asignaturas en castellano
con proporciones variables.
La conjunción lingüística
en el sistema educativo está enfocada a la socialización
de los niños en catalán y facilita la integración del
alumnado inmigrante, tanto del resto de provincias españolas
como extranjeros.
Por lo que respecta
a la Universidad. Tanto el profesorado como el alumnado
tienen derecho a expresarse en la lengua oficial que
prefieran, según la Ley de política lingüística
(articulo 22.1) del mismo modo que deben fomentar el uso
de la lengua catalana en las actividades docentes, no
docentes y de investigación. A pesar de ello, la docencia
en catalán está estabilizada en torno al 60%, pero con
tendencia a la baja según el informe de 2001.
Con respecto a la
formación de las personas adultas, la Ley 3/1991, de 18
de marzo, atribuyó al Departamento de Bienestar y Familia
esta función mediante la Dirección General de Formación
de Adultos.
Debemos hacer un
inciso para hablar del Sistema Educativo del Valle de Arán.
En un decreto aprobado por unanimidad por el Conslh
Generau d’Aran el 13 de febrero de 1998 se establece que
el aranés es la lengua de aprendizaje de los escolares de
3 a 7 años y la lengua vehicular en todos los centros de
educación infantil y primaria, de acuerdo con el
siguiente currículo:
Educación
infantil (3-5 años). La lengua base es el aranés. Se
introducen dos horas semanales de catalán y castellano
hablados.
Educación
primaria, ciclo inicial (6-7 años). Igual que antes
Educación
primaria, ciclo medio (8-9 años). Dos horas para cada
lengua oficial (aranés, catalán y castellano) y para
el francés, como lengua extranjera. Cada materia
escolar se imparte en lenguas diferentes:
Sociales y
educación física en aranés
Naturales y música
en catalán
Matemáticas
en castellano
Plástica en
francés…
Educación
primaria, ciclo superior (10-11 años). Se añaden dos
horas semanales de inglés.
Enseñanza
secundaria obligatoria (ESO) (12-16 años). Dos horas
semanales para cada lengua oficial.
Con esto, los niños
araneses se convierten en los únicos españoles
oficialmente trilingües.
Con respecto a la
educación primaria, casi la mitad de la población
gallega manifiesta que no tiene estudios de lengua
gallega. El 37,8% afirma que asistió a aulas de lengua
gallega en educación secundaria. Esta situación está
cambiando y el gallego se está instaurando en la educación
primaria, por eso la media de edad de población que no
conoce esta lengua se sitúa en los mayores de 40 años.
Actualmente, la
lengua gallega está presente en 43 universidades de fuera
de Galicia de manera formalizada; además, en muchas de
ellas cuentan con lectorados. Se contratan lectores,
licenciados en gallego-portugués, para impartir esta
materia.
También cuenta con
cursos en el exterior, que se imparten en centros gallegos
y en casas de Galicia. En el año 2003 se celebraron 65
cursos de iniciación en los que participaron cerca de
2.000 alumnos.
El colegio español
Vicente Cañada Blanch, en Londres, y el colegio Santiago
Apóstol, de Buenos Aires, son los dos centros de estudio
no universitario de fuera de España que tienen
incorporado en su currículo la materia de lengua gallega.
Los cursos de lengua
y cultura gallegas para extranjeros constituyen otra forma
de promover el gallego fuera de Galicia. Estos cursos están
dirigidos a estudiantes del último curso o a posgraduados
que cursasen filología en cualquier universidad. En la
edición del año 2003 participaron 128 estudiantes, de 25
países, interesados por el hecho sociolingüístico y
cultural gallego.
La Xunta de Galicia
organiza cursos de gallego para adultos, para iniciación,
perfeccionamiento o especialización. A estos asisten un
18,4% de la población.
En la Comunidad Autónoma
Vasca, por ejemplo, en los últimos años se ha procedido
a la euskaldunización del sistema educativo con el
consiguiente aumento de bilingües.
Según la
Viceconsejería de Política Lingüística de esta
Comunidad, hasta la etapa autonómica (1979), la presencia
de euskera en la enseñanza era prácticamente
inexistente, a excepción de las ikastolas, una red
de centros promovidos por movimientos populares en los que
la enseñanza se impartía principalmente en euskera. Se
puede comprobar el aumento de alumnos en estos centros que
en los 80 llegaron a alcanzar más de 65.000.
La Ley 10/1982 de 24
de noviembre, Básica de Normalización del Uso del
Euskera, reconoce el derecho a recibir la enseñanza tanto
en euskera como en castellano en los diversos niveles
educativos hasta el inicio de los estudios universitarios.
El Decreto del Bilingüismo de 1983, reguló los modelos
lingüísticos actualmente en vigor:
Modelo X: enseñanza
exclusivamente en castellano
Modelo A: en este
modelo la lengua vasca es solamente una asignatura.
Modelo B: el euskera
y el castellano son utilizados como lenguas de instrucción
al 50% aproximadamente.
Modelo D: la lengua
de instrucción es el euskera y el castellano se imparte
como asignatura.
Durante los últimos
15 años el modelo A ha decrecido del 79% al 48,6%, el
modelo B se ha duplicado (del 8,5% al 17,9%) y el D casi
se ha triplicado (del 12,2% al 33,5%).
Enseñanza No
Universitaria de la CAV |
CURSO
|
1982-83
|
1984-85
|
1986-87
|
1988-89
|
1990-91
|
1992-93
|
1994-95
|
1996-97
|
Modelo X
|
97.704
18,66%
|
27.748
5,34%
|
5.812
1,14%
|
4.127
0,85%
|
4.699
1,04%
|
4.559
1,09%
|
3.982
1,03%
|
3.386
0,95%
|
Modelo A+X
|
412.465
79,34%
|
393.456
75,68%
|
360.641
70,92%
|
321.369
61,92%
|
279.996
61,92%
|
242.361
61,92%
|
208.540
53,71%
|
173.068
48,55%
|
Modelo B
|
44.458
8,49%
|
47.383
9,11%
|
59.036
11,61%
|
69.701
14,39%
|
74.572
16,49%
|
75.373
17,95%
|
69.001
17,77%
|
63.829
17,91%
|
Modelo D
|
63.699
12,17%
|
79.030
15,20%
|
88.843
17,47%
|
93.367
19,27%
|
97.594
21,58%
|
102.250
24,35%
|
110.761
28,52%
|
119.569
33,54%
|
TOTAL
|
523.622
|
519.869
|
508.520
|
484.437
|
452.162
|
419.984
|
388.302
|
356.466
|
Fuentes:
Instituto Vasco de Estadística (EUSTAT): CURSOS
1982-83/1993-94 |
Resto:
Departamento de Educación del Gobierno Vasco |
La euskaldunización
del sistema educativo necesita un profesorado capacitado
para la enseñanza del euskera. Este ha aumentado de un
4,7% en el curso 1976-77 hasta un 67% en el curso 1995-96
que dan clases de euskera o en euskera gracias al programa
IRALE que imparte cursos para estos docentes.
También el Gobierno
Vasco concedió unas subvenciones (EIMA) para reducir el
costo de la producción del material en euskera y
garantizar su calidad idiomática. Están dirigidas a la
adquisición de material impreso, audiovisual y software
en euskera.
En la Universidad de
País Vasco también se organizó un plan para introducir
el euskera en la enseñanza clasificando las titulaciones
por modelos lingüísticos:
Modelo A: Toda la
titulación en euskera
Modelo B1: en
euskera todas las asignaturas obligatorias de primer y
segundo ciclo
Modelo B2: en
euskera el primer curso completo y las asignaturas del
resto de los cursos
Modelo C: en euskera
todas las asignaturas del primer curso de la licenciatura
Modelo D: en euskera
todas las asignaturas del primer curso
En relación con la
enseñanza del euskera a adultos surgió un movimiento
paralelo al de las ikastolas a finales de la década de
los 60 y que fueron profesionalizando escuelas nocturnas
hasta convertirse en euskaltegiak (escuelas de enseñanza
del euskera).
En 1983 se creó el
Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de
Adultos que, además de supervisar las actividades de los
euskaltegis, publica materiales didácticos necesarios
para la formación.
|
5.5.-
ACTIVIDADES DE FOMENTO |
En Cataluña se están
elaborando recursos didácticos y materiales de apoyo como
el Català bàsic I y Català bàsic II, Lèxic usual
català-àrab, àrab-català, Viure a Catalunya, Xarranca:
Jocs per a l’aprenetatge del català oral per a nouvinguts,
diferentes convenios con ayuntamientos y diferentes
organizaciones tanto públicas como privadas, etc. Estos
convenios también son en colaboración con el Gobierno
balear como la edición de las obras completas de Pompeu
Fabra, el Diccionari català-valenà-balear de
Alcover y Moll, el Año Francesc de Borja Moll, el catalán
en el web del Parlamento Europeo, doblaje de películas al
catalán e impulso al vídeo y al DVD en catalán, presencia
en ferias internacionales, folletos informativos como El
catalán, lengua de Europa, el Instituto Ramon Llull, la
revista Llengua i Ús o la Terminología del TERMCAT.
El Departamento de
Universidades, Investigación y Sociedad de la Información,
con la colaboración de los departamentos de Cultura y de
Justicia e Interior, mantiene una línea de ayuda para la
edición de manuales universitarios elaborados en Cataluña
en lengua catalana.
También están
editados nuevos diccionarios de lengua catalana como el Diccionari
italià-català de Arqués Corominas, el Diccionari
pràctic i complementari de la llengua catalana, de
Oliveras i Duran, el Diccionari Oxford Pocket Català per
a estudiants d’anglès. Català-anglès. Anglès-català,
de la Oxford University Press o el Diccionari de la
llengua catalana, de la Enciclipèdia Catalana.
Por lo que se refiere
a la prensa diaria en Cataluña, existen alrededor de 15
diarios de pago y se distribuyen otros 6 diarios españoles
con edición especial para Cataluña, además de los de
distribución gratuita.
En Cataluña hay una
treintena de cabeceras de semanarios locales y comarcales de
pago, prácticamente todos escritos en catalán, que tienen
una difusión total de unos 80.000 ejemplares a la semana,
que se mantiene estable. Además, otras 250 publicaciones
locales y comarcales y otras semanales sin control, escritas
en catalán.
Las actividades de
fomento también están apoyadas por los canales de televisión.
En los últimos años han aumentado considerablemente las
televisiones locales, bien de gestión pública o de gestión
privada. Además de esto, ha aumentado la expansión de la
televisión por cable y por vía digital.
La Corporación
Catalana de Radio y Televisión dispone que el catalán es
la lengua normalmente utilizada en los medios de comunicación
propios de la Generalidad o de las corporaciones locales de
Cataluña. Esta televisión institucional ha optado desde el
primer momento por una programación generalista y
competitiva, ha tenido un efecto clave en el proceso de
recuperación de la lengua catalana, tanto en lo relativo a
la adquisición de su conocimiento por parte de la ciudadanía
como en lo relativo a su presencia y prestigio social.
La campaña Entre nós,
en galego, inciada en 2001 en Galicia, pretende ayudar a
su avance y conseguir que el gallego entre en todas las
casas y escuelas del país, con la implicación de toda la
comunidad educativa. La campaña del año 2003 constó de 7
modalidades: publicidad, relato corto, poesía, teatro,
recitado de poemas y cuentacuentos, música y revistas
escolares.
El Servicio de
Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago
de Compostela elabora y publica distintos diccionarios como
el Glosario de orientación escolar e profesional. Galego-español-inglés-francés-alemán,
el Léxico de xeografía (español – galego), el Léxico
de arqueoloxíca (español – galego), el Vocabulario
de matemáticas (galego – español – inglés – portugués),
el Léxico básico das ciencias naturais (español –
galego), el Vocabulario de historia (español –
galego) o el Léxico
editorial (español – galego).
En Galicia existe
prensa nacional, con los diarios más conocidos en España,
y prensa gallega como El correo
Gallego, El Progreso, Diario de Ferrol, Faro de Vigo, La
Opinión – A Coruña, La Voz de Galicia, El Ideal Gallego
Digital, Diario de Pontevedra, Gaceta de Lugo o Galicia
Diario Digital.
Desde el 29 de marzo
de 1985 se inició la programación regular durante las 24
de la Radiotelevisión de Galicia, S.A. es una empresa de
carácter público con subvenciones de la Xunta de Galicia
gracias a los acuerdos entre la CRTVG y el Parlamento de
Galicia. Abarca el total del territorio gallego y, además,
amplias zonas de Asturias, León Zamora y el Norte de
Portugal. Por otra parte, al ser la tasa de emigrantes muy
alta en esta Comunidad, se creó el Servizo de Radio
Exterior a partir del 7 de octubre de 1992.
Por lo que respecta a
la Televisión gallega, su emisión regular comenzó el 29
de septiembre de 1985 con 39 horas de emisión a la semana.
En la actualidad, esta cifra ha aumentado a 168 horas
semanales. En 2002 emitió un total de 8.760 horas de las
que el 69,6% fueron de producción propia. También se
beneficia de las subvenciones otorgadas por la Xunta de
Galicia.
La Real Academia de la
Lengua Vasca – Euskaltzaindia lleva a cabo diferentes
trabajos para el fomento del euskera. De entre los más
importantes cabe destacar el Diccionario General Vasco (OEH)
que pretende recoger el acervo lexicográfico en todas
las épocas y lugares a lo largo de 16 tomos. El Atlas
lingüístico del País Vasco (EHHA) recoge la realidad
de la lengua hablada a partir de diferentes puntos
distribuidos a lo largo de la zona que abarca el euskera. La
Gramática Vasca describe la utilización que se ha
hecho de las diferentes estructuras gramaticales a lo largo
de la historia del euskera escrito. El Diccionario
General Vasco intenta recopilar el corpus tradicional
del euskera. El Diccionario Unificado pretende ser un
diccionario normativo. El Diccionario de Literatura
recoge palabras y numerosos artículos sobre los temas más
importantes de literatura.
Para una mayor difusión
de la lengua vasca, cuentan con diferentes medios de
comunicación.
Así, existe un periódico,
Euskadunon Egunkaria(1990), con unos 12.000
ejemplares diarios y una revista semanal, Argia
(1963) de unos 10.000 ejemplares, están escritos íntegramente
en euskera y se distribuyen en la totalidad del territorio
del País Vasco.
Otros ejemplares de la
prensa escrita son revistas especializadas, 4 revistas
infantiles y ejemplos de prensa local, la mayoría de la
cual se distribuye de manera gratuita.
La mayoría de estas
publicaciones no superan los 8.000 ejemplares de tirada y
cuentan con subvención pública. Tratan temas tanto
generales como específicos.
En 1982 se creó el
Ente Público "Radio Televisión Vasca" que emite
totalmente en euskera y para todo el territorio vasco. También
en Gipuzkoa existen televisiones locales cuya lengua
principal es el euskera.
La publicidad que se
recoge en los distintos medios de comunicación es
mayoritariamente en castellano aunque poco a poco va
aumentando el número de iniciativas que provienen tanto de
la administración pública vasca como de organismos
privados.
|
5.6.- LA
ADMINISTRACIÓN Y LA SOCIEDAD |
La Generalidad
catalana ha regularizado el uso del catalán en las
administraciones locales y las demás corporaciones públicas
de Cataluña, las instituciones y las empresas que
dependen de estas y los concesionarios de sus servicios
imponiendo su uso en sus actuaciones internas y en la
relación entre ellos, y también lo tienen que utilizar
normalmente en las comunicaciones y notificaciones
dirigidas a las personas residentes en el ámbito lingüístico
catalán.
El artículo 11 de
la Ley 1/1998, de 7 de enero, establece que todos los
funcionarios, el personal laboral y el resto de personas
que trabajan en las administraciones públicas tienen que
estar capacitadas para utilizar las dos lenguas oficiales.
Con la Escuela de Administración Pública de Cataluña se
enseña el catalán a los funcionarios que no disponen de
su conocimiento adecuado. Además, el Institut
d’Estudis Catalans y el Centro de Terminología
TERMCAT velan por el uso correcto de la lengua catalana en
todos los departamentos de la Generalidad.
A pesar de este gran
apoyo, hay sectores administrativos que avanzan de un modo
más lento. Este es el caso del Derecho y la Justicia, las
notarías, los registros de dependencia estatal, etc.
Algunas
organizaciones empresariales disponen de un servicio lingüístico
con la misma finalidad de fomentar el uso del catalán en
las actuaciones internas de la organización y también en
sus organizaciones y empresas asociadas.
La masiva llegada de
inmigrantes a Cataluña hizo que el Gobierno aprobara el
18 de julio de 2001 el tercer Plan interdepartamental de
inmigración 2001-2004. Incluía este Plan programas para
el aprendizaje de la lengua catalana, formación del
profesorado, elaboración de recursos didácticos y
materiales de apoyo, programa de lengua catalana. Nivel
inicial y dinamización cultural y lingüística.
Según los datos que
ofrece la Generalidad Catalana, los cursos del Consorcio
para la Normalización Lingüística, integrado por la
Generalidad, 81 ayuntamientos y 37 consejos comarcales, y
con la colaboración de las diputaciones de Gerona, Lérida
y Tarragona, el 21,6% de los alumnos eran extranjeros. De
este porcentaje, el 15,28% eran de Centroamérica y de
Suramérica, el 4,71% eran de países de la Unión Europea
y el 2,86% eran del norte de África.
Para que el gallego
fuese la lengua de trabajo de la Administración, tanto
autonómica como la local, de justicia e, incluso, del
Estado en Galicia, se organizaron numerosos cursos de
formación en lengua gallega como La formación en la
sociedad gallega (2003), La formación en la Administración
autonómica (2003) o la formación en la enseñanza.
El euskera se
introdujo en las instituciones públicas vascas a partir
del reconocimiento de su oficialidad. Es en 1989 cuando
comienza un plan de introducción del euskera en la
administración y cuyo objetivo es conseguir que el número
de funcionarios bilingües equipare al número de bilingües
que haya en la sociedad, de tal manera que el euskera esté
presente en las relaciones laborales, en la tramitación
administrativa y en las relaciones con los ciudadanos.
Los empresarios
también están promoviendo el uso del euskera en las
relaciones comerciales que eran tradicionalmente
ejecutadas en castellano y francés, quedando el euskera
relegado al mundo rural de la zona más septentrional del
país. Esta iniciativa está respaldada por la
Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno
Vasco que concede subvenciones para conseguir la
normalización lingüística en las empresas.
|
5.7.- PRODUCCIÓN
CULTURAL |
La literatura en
lengua catalana resurgió masivamente desde 1975. La
inclusión de la lengua y la literatura catalana en los
currículos escolares ha sido otro elemento decisivo para
explicar el aumento de la edición en catalán tanto por
el consumo de libros en los centros educativos como por el
aumento de población lectora en catalán. Este aumento
también es fomentado por el Gobierno de la Generalidad
que en el artículo 28.1 de la Ley de política lingüística
reconoce la aportación a la creación literaria así como
a la traducción al catalán de obras escritas en otros
idiomas.
La música cantada
en catalán ha sufrido un aumento considerable en los últimos
años a pesar de la crisis provocada por la piratería en
este sector
El teatro es uno de
los géneros de más prestigio en Cataluña y ha habido un
aumento significativo de producciones propias como las del
Teatre Nacional de Catalunya que considera la lengua como
un elemento esencial de la identidad cultural, que se
encuentra en la base del hecho creativo.
El sector del cine
en Cataluña es clave para la normalización del uso del
catalán, sobre todo entre la juventud. Normalmente se
estrenan algunas copias pero nunca en las mismas
condiciones que las versiones castellanas. Dentro de los
estrenos hay películas para el público infantil, juvenil
y adulto que se doblan al catalán.
Durante el
franquismo, el gallego quedó relegado al habla familiar y
la literatura se refugió en los exiliados como Seoane.
Hasta 1950 no se notará la recuperación de la literatura
en gallego, época en que surge un importante número de
personalidades: Otero Pedrayo, Martínez Risco…
En los años 50 nace
un grupo de poetas que cultivan la poesía existencial en
un primer momento, pero esta pronto deriva hacia la poesía
civil que cristaliza en 1962 con Larga noche de piedra
de Celso Emilio Ferreiro.
La obra en prosa más
importante es la de Álvaro Cunqueiro, que publicó en
1955 Merlín y familia y otras historias. También
tiene importancia Xoxé Neira Villas por su marcado carácter
social.
Tras la transición
se observa un aumento del número de escritores en gallego
aunque estas tendencias son individualidades como el caso
de Alfredo Conde.
En poesía hay una
enorme producción donde destacan Alberto Avendaño y
Manel Forcadela.
En Galicia,
coincidiendo con la celebración del Día de las Letras
Gallegas, se organizan todos los años campañas de
divulgación del libro gallego, en colaboración con la
Federación de Libreros Gallegos, y se editan y
distribuyen materiales referidos a los autores
homenajeados.
En música, Galicia
se destaca por la música celta y el folk. Últimamente
están surgiendo solistas y grupos de gaiteros que
popularizan la música tradicional. En general, hay un
buen progreso en este ámbito y el éxito de sus grupos es
bastante extenso.
Al comienzo de los años
setenta, el teatro recibió un impulso con la aparición
de grupos como O Facho, Teatro Circo de Máscaras, etc.
En 1973 nade la
Mostra de Teatro Galego de Ribadavia que decayó hacia
1980 hasta que en 1984, la Xunta de Galicia le ofreció un
impulso con el I Festival Internacional de Teatro.
Hoy en día, el
teatro gallego no ha conseguido la estabilidad, desarrollo
y difusión que los dramaturgos esperan.
En cine, existen
producciones muy conocidas como El Lápiz del
Carpintero, Antonio, Jorge e Luis o Grande de Cuba.
Algunas de ellas se producen en colaboración con Televisión
de Galicia, y otras televisiones nacionales además de la
Xunta de Galicia. Así, podemos citar Lena, Tanto Ten,
etc.
La literatura en
euskera paró su producción tras la Guerra Civil hasta
los años 50. En esta época se caracteriza por su
motivación político - social. Es a partir de 1975 cuando
comienza a tomar autonomía y a entenderse como arte. Esta
autonomía llega hasta tal punto que se traducen a
diversas lenguas obras escritas originariamente en euskera.
Las traducciones de
obras literarias al euskera se han incrementado y han
aumentado enormemente en los últimos años gracias tanto
a las ayudas de las administraciones públicas como a la
iniciativa privada.
Hasta mediados de
los años 50 no se conoce ningún disco grabado tras la
Guerra Civil. El comienzo fue con la música coral para
seguir con la música folk tradicional que continúa hoy
en día a pesar de su convivencia con otras tendencias.
En torno a 1961
surge un grupo de cantautores vascos que se ha denominado
Nueva Canción Vasca.
Las nuevas
tendencias en la música nacional también se hacen eco en
la Comunidad Autónoma Vasca. Así, el rock duro de los años
80 tiene una importante producción en euskera.
Algo característico
de la Comunidad Autónoma Vasca es el Bersolarismo.
Con ese nombre se denomina en euskera a la poesía
improvisada y cantada ante el público. Esta manifestación
se remonta a la Edad Media y adquiere mayor prestigio e
implantación social a partir de los 60. Su desarrollo ha
llevado a crear escuelas de formación de bersolaris o a
introducir su estudio, sobre todo, en las ikastolas,
siempre ayudados por los medios de comunicación para su
difusión y reconocimiento social.
También los medios
de comunicación, sobre todos ellos la televisión, han
contribuido a favorecer el desarrollo y difusión del
teatro en euskera. De los grupos de teatro, tanto
profesionales como aficionados, surgen las figuras más
relevantes dentro de la televisión en euskera aunque cada
vez más traspasan las fronteras del País Vasco.
En el territorio
histórico de Soule se conserva un tipo de teatro
tradicional similar a los misterios medievales en cuanto a
su estructura. Recibe el nombre de Pastoral.
Por último, el cine
no tuvo manifestación hasta 1981, año en el que se filmó
el primer largometraje en euskera (Segobiako Ihesa) pero
actualmente hay empresas que doblan al euskera películas
y documentales grabados en otros idiomas. De todas formas,
aunque el apoyo a este sector está siendo muy fuerte
deberá asentarse aún más para crear un comercio estable
de películas en euskera.
|
5.8.- SITUACIÓN
EN EL RESTO DE LA PENÍNSULA |
Además de las
lenguas oficiales que hemos estudiado hasta ahora, en la
Península hay otras lenguas y dialectos que no son
oficiales. Este es el caso del asturiano que no es una
lengua oficial aunque sí está reconocida oficialmente.
Quizá la causa de este retraso es que esta lengua nunca
ha estado tan respaldada por los movimientos políticos
como las que hemos visto anteriormente tanto dentro de
España como de Europa.
La lengua asturiana
recibe distintas denominaciones. Así, el único nombre
tradicional usado por los hablantes en Asturias es el asturiano.
Sin embargo, en Miranda, por razones históricas, la
lengua recibe el nombre de mirandés. Por lo que
respecta a las comarcas, también ofrecen distintos
nombres para referirse a la misma lengua. Así es el caso
del cepedano, senabrés, babiano,…
El bable es la
denominación extendida por Jovellanos en el siglo XVIII,
tomado de González Posada, y que obtuvo cierto éxito en
ambientes eruditos por lo que pasó a utilizarse como sinónimo
del asturiano.
Por último, Menéndez
Pidal y otros lingüistas lo denominan asturleonés porque
el asturiano era la lengua de todo el antiguo reino de León.
La situación actual
es la de la utilización del castellano como lengua de
documentación oficial y de cultura por lo que es un
elemento diferenciador de clases sociales. Así, el mayor
prestigio lo mantiene el castellano mientras que el
asturiano queda restringido a las clases más bajas. De
todas formas, el sistema educativo se establece
fundamentalmente en castellano aunque, a partir del año
1984, se produce la escolarización de la lengua
asturiana. El resultado es que aquellos niños que crecen
en un entorno en donde la lengua asturiana es la
principal, terminan con serias carencias en el castellano
y, en consecuencia, sus estudios son deficientes.
En la Universidad
surge el Título de Especialista en Filología Asturiana
que capacita a los licenciados en cualquier Filología
para impartir la asignatura de Lengua Asturiana en la
Educación Secundaria. Para la enseñanza de esta materia
en Educación Primaria debe conseguirse el Título de
Experto en Filología Asturiana.
Los adultos también
tienen posibilidades de recibir cursos de asturiano
gracias a la colaboración de la Conseyería d’Educación
y Cultura y de determinados conceyos.
Los medios
audiovisuales asturianos mantienen algunos programas
informativos y de variedades en lengua asturiana pero
restringidos a las televisiones locales. Sin embargo, en
centro de TVE en Asturias tienen programación propia pero
suprimió la que mantenía en asturiano.
Por lo que respecta
a los medios escritos, desde agosto de 1996, existe el
semanario, Les Noticies, en asturiano. También publican
en esta lengua la Academia de la Llingua Asturiana;
Lliteratura, Cultures y Lletres Asturianes; Entellunun
revista específica de creación literaria y otros
escritos publicados como panfletos con una regularidad
relativa.
Otras facetas
culturales de la lengua asturiana son la música y la
literatura. En música, a mediados de los años 70 surge
el llamado Nuevu Canciu Astur, cantautores que
componen en lengua asturiana al estilo de la Nova Cançó
catalana. La mayor importancia en la música asturiana
la tienen los grupos de folk que en los años 80 alcanzan
fama internacional.
En 1985 aparece Dixebra
con lo que supone la introducción del rock en la música
asturiana. Este grupo recibe años después el apoyo de
otros como Asturtralla, Avientu o Los
Berrones.
En lo que respecta a
la literatura escrita en lengua asturiana, resurge en los
últimos 20 años gracias al apoyo de L’Academia de la
Llingua Asturiana y de la Conseyería de Cultura. En los
primeros años de este resurgimiento había una tendencia
a la poesía o la literatura infantil mientras que en la
actualidad tiene mayor peso la narrativa o la traducción.
Existen editoriales
en asturiano de carácter privado que se mantienen por un
mercado pequeño pero estable.
El resto de España
utiliza el castellano aunque con variedades específicas.
No quiere ello decir que cada zona deba ser delimitada
como diferente a su vecina sino que la base castellana
hace gala de diferentes aderezos, incluso dentro de una
misma Comunidad Autónoma.
|
5.9.-
CONCLUSIONES |
Según los datos que
hemos estado ofreciendo y la cantidad de información
existente para cada una de las lenguas específicas que
hemos estado tratando, podemos concluir que el catalán es
la lengua vernácula más estudiada por el apoyo tanto de
la Generalidad como del uso que los hablantes hacen de
ella.
En el caso del
gallego, también se demuestra este respaldo político
aunque en menor medida que en Cataluña.
El impulso que ha
recibido el euskera en los últimos años ha sido
fundamental para el asentamiento de una población bilingüe.
Llama la atención que la mayoría de los hablantes de
euskera son jóvenes que lo han aprendido en la escuela y
lo utilizan asiduamente entre grupos de amigos. Sin
embargo, el uso en el ámbito familiar es muy reducido por
el desconocimiento de los padres. Los proyectos de enseñanza
de euskera para adultos buscan reducir este número y
fomentan el uso del euskera en el hogar.
Una consideración
clara es que en España no hay monolingües no
castellanos. En las comunidades bilingües la situación
es muy variada desde una mayor utilización o menor según
el orden que hemos seguido entre el catalán, gallego y
vasco. Esta importancia depende en gran medida de la
consideración que cada individuo tenga de su lengua vernácula.
Así, el amor a su lengua propia puede llevarle a
encerrarse en ella y no entender cómo el resto de
componentes de su comunidad no actúan igual. Es esta la
posible causa de la polémica sobre la elección de
denominación entre lengua, dialecto, habla, etc.,
que hemos desarrollado en la Introducción del presente
estudio. Así, el concepto de lengua cuenta con mayor
prestigio que el de dialecto o habla. Por eso cada
Comunidad Autónoma con manifestaciones lingüísticas
distintas del castellano reivindica la denominación como lengua.
Por otra parte,
también puede ocurrir que se busque la identificación
con las raíces de las que procede la lengua de su
comunidad. El distinto grado que presente cada individuo
determinará la diglosia.
Por último, señalar
la necesidad de presencia de las lenguas vernáculas debe
ser tratada desde el sistema educativo donde existe la
mayor posibilidad de potenciación de una lengua ya que
constituye la base de la educación y el futuro de una
sociedad. De todas formas, la difusión de los medios de
comunicación en castellano y en la lengua de cada
Comunidad Autónoma hace que ese contacto no sea obligado
y transite de un modo más natural dentro del entorno
familiar.
|
6.- SITUACIÓN
FUERA DE LA PENÍNSULA |
6.1.- AMÉRICA
LATINA |
Los procesos de
mestizaje que se han dado en Latinoamérica han sido
variados y heterogéneos, diferentes en grado en
intensidad en función de factores temporales, espaciales,
históricos, sociales, económicos, políticos o
religiosos. Fruto de todo ello es la diversidad y riqueza
lingüística y cultural resultante.
Comenzando, en
primer lugar, por hacer un repaso de las Constituciones de
los países de América del Sur, podemos señalar que
algunas de ellas no hacen referencia a la lengua. Este es
el caso de la República de Chile, la República
Dominicana o Uruguay.
Por lo que respecta
al resto, del mismo modo que señalábamos en los
Estatutos de aquellas Comunidades Autónomas que contaban
con más de una lengua oficial, señalan la existencia de
distintas modalidades lingüísticas dentro de sus límites.
Es, pues, esta circunstancia social la que obliga a
reflejar este aspecto en las Constituciones por buscar, así,
la protección de los pueblos indígenas.
En Colombia se
nombra el castellano como idioma oficial pero también
concede esta oficialidad a las lenguas y dialectos de
grupos étnicos asentados en sus territorios. La enseñanza
en ellos, por tanto, será bilingüe (Artículo 10, Título
I).
En esta última línea
de protección de costumbres, tradiciones, lenguas, etc.,
consideradas como un derecho de los ciudadanos también se
sitúa la Constitución de Bolivia según el artículo 6
del Título I.
Los pueblos indígenas
argentinos tienen su reconocimiento en la Segunda Parte, Título
Primero, Sección Primera, Capítulo cuarto, artículo
750, punto 17, donde se expone, entre otros temas:
"Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los
pueblos indígenas argentinos. Garantizar el respeto a su
identidad y el derecho a una educación bilingüe e
intercultural; […]".
Actualmente, el
apoyo a la cultura hispana ha provocado que una parte de
la población desconozca la existencia del quichua,
variedad dialectal del quechua, el idioma oficial del
imperio incaico, como lengua materna de otra parte de la
población. Esta lengua continúa transmitiéndose
oralmente de generación en generación, de hecho, la
mayoría de los quichuhablantes son criollos,
descendientes de europeos y africanos nacidos en América
con población indígena. Esta manifestación lingüística
se encuentra restringida a las zonas más empobrecidas.
Antes pertenecía a zonas rurales pero el éxodo masivo a
la ciudad hace que estos inmigrantes se hacinen en núcleos
urbanos marginales.
Costa Rica sólo
reconoce en su Constitución la oficialidad del idioma
español aunque mantiene un compromiso de protección con
las lenguas indígenas nacionales.
La Constitución del
Estado cubano deja asentada la oficialidad del español en
el capítulo 1, artículo 2, junto a la denominación
adoptada de República de Cuba y el establecimiento de La
Habana como capital del Estado.
Guatemala realiza un
amplio repaso referente al tema de este estudio en el Capítulo
II. Así, en la Sección segunda, artículo 58, establece
como un derecho el reconocimiento de la identidad cultural
de las personas, refiriéndose a sus valores, lenguas y
costumbres.
En la Sección
tercera, artículo 66 dice textualmente: "Protección
a grupos étnicos. Guatemala está formada por diversos
grupos étnicos entre los que figuran los grupos indígenas
de ascendencia maya. El Estado reconoce, respeta y
promueve sus formas de vida, costumbres, tradiciones,
formas de organización social, el uso del traje indígena
en hombres y mujeres, idiomas y dialecto". Llama la
atención la especificación sobre el pueblo maya aunque
también refleja la presencia de otras etnias en el
Estado.
Ya en la Sección
cuarta, artículo 76, establece la necesidad de un sistema
educativo descentralizado y regionalizado para atender a
las lenguas indígenas según las zonas. Aunque expone la
preferencia de la enseñanza bilingüe en las regiones con
población indígena mayoritaria, no lo impone pero
suponemos que en los casos en los que esta enseñanza sea
impartida en una sola lengua se corresponderá con la
materna para continuar el criterio descentralizador que
hemos visto antes.
Al contrario de las
anteriores, la Constitución de Honduras sólo contempla
la oficialidad del idioma español e incluso se compromete
a velar por su pureza e incrementar su enseñanza.
Nicaragua, por su
parte, añade como idiomas oficiales, después del español,
las lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica de
Nicaragua siempre que la ley lo establezca.
Es curioso el
tratamiento que hace Paraguay en su Constitución. Además
de proteger la cultura de los pueblos indígenas a lo
largo del Título II, Capítulo V, establece, en el Capítulo
VII, artículo 77 del mismo título, que los comienzos de
la escolarización se realizarán en la lengua oficial
materna del educando para ir instruyéndolo en el empleo
de los dos idiomas oficiales de la República (el español
y el guaraní).
Por lo que respecta
a las minorías étnicas con lengua materna distinta al
guaraní, podrán elegir uno de los dos idiomas oficiales.
Panamá tiene como
idioma oficial el español pero también recoge las
intenciones de promover programas de alfabetización
bilingüe en las comunidades indígenas a las que protegerá
y ayudará a desarrollarse.
En el Título III,
capítulo 5, artículo 96: "La educación se impartirá
en el idioma oficial, pero por motivos de interés público
la ley podrá permitir que en algunos planteles ésta se
imparta también en idioma extranjero" aunque no
parezca tener intenciones de adoptar esta medida por
norma.
Perú, El Salvador y
Venezuela son las únicas Constituciones que hablan del
castellano (y no del español teniendo en cuenta la polémica
que existe con la denominación) como idioma oficial.
Además, la
Constitución de Perú oficializa el quechua, el aimara y
las demás lenguas aborígenes, según la ley, en aquellas
zonas en las que predominen.
Por otra parte,
establece el derecho de los peruanos a usar su propio
idioma ante cualquier autoridad con la ayuda de un intérprete,
de la misma manera que se le concede este derecho a los
extranjeros.
El aprendizaje del
castellano, bien en la escuela bien por libre, por parte
de los monolingües de una lengua vernácula ha provocado
una variedad de lengua híbrida entre ambas
manifestaciones. Las lenguas nativas imperaban en las
zonas rurales, mientras que el castellano se imponía en
la ciudad. Debido a esto, la lengua experimentaba grados
donde predominaba la presencia del castellano, en las
zonas cercanas a los centros urbanos, y la lengua vernácula,
en las zonas más alejadas y aisladas. La unión de ambas
manifestaciones ha provocado la aparición de una lengua híbrida
denominada castellano motoso que se ha convertido
en la lengua única de algunas comunidades.
El Salvador admite
la existencia de lenguas autóctonas en el territorio
nacional y, aunque afirma que serán objeto de preservación,
difusión y respeto, la única oficial es, como señalábamos
antes, el castellano.
Por último, la
Constitución de Venezuela oficializa el castellano y las
lenguas indígenas para sus pueblos por constituir estas
patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad.
En esta Constitución
llama la atención la medida expuesta en el artículo 101,
capítulo VI, Sección segunda, Título III donde dice:
[…] "Los medios televisivos deberán incorporar
subtítulos y traducción a la lengua de señas, para las
personas con problemas auditivos". Esto no lo hemos
registrado en ninguna otra Constitución o Estatuto cuando
el sistema de signos es considerado también una lengua.
También recoge el
derecho de los pueblos indígenas a su expansión,
desarrollo y conservación de tradiciones propias. Además
de la protección que les brinda el Estado, reconoce el
derecho a una educación propia y a un régimen educativo
de carácter intercultural y bilingüe, considerando todas
las peculiaridades propias de su condición.
|
6.2.- ESTADOS
UNIDOS |
La política lingüística
del español en los Estados Unidos tiene como objetivo
principal que hablen español aquellos que sean de origen
hispanohablante. Esto correspondería a una difusión
interna puesto que el colectivo al que se refiere ya
conoce, en mayor o menor medida, la lengua española. El
fin último de esta política lingüística sería que los
hablantes que mantengan como lengua única el inglés se
incorporen a la comunidad hispanohablante como un intento
de difusión externa.
Además de la difusión
de la lengua española, también debe jugarse con la
expansión del conocimiento cultural no sólo de España
sino también de Suramérica. Las comunidades de origen
hispano, además de hablar inglés para relacionarse con
el medio en que habitan, tienen más cercano el español
por su origen si consideran este como identidad personal.
Los americanos, por su parte, tienen más cercana la
cultura propia de América del Sur lo que puede utilizarse
como un enganche para su aprendizaje del español.
El Instituto
Cervantes es el encargado de velar por el español y
llevar a cabo la política lingüística programado en los
Estados Unidos. Junto a él colabora la Embajada española,
la Academia, la Real Academia Española, modelo de política
lingüística para los hablantes del español en América,
etc. Todas estas instituciones colaboran con otras
estadounidenses como la Academia Norteamericana de la
Lengua Española.
El español también
se internacionaliza por medio de la informatización. Así,
Guillermo Rojo dirige este cometido en la Real Academia
Española. Por otra parte, según el académico Juan Luis
Cebrián, el hecho de unificar el idioma español en la
red puede conseguir que esa unidad cultural se transmita a
todo el mundo. Esto es lo que intenta el Instituto
Cervantes con su centro virtual. Utilizando estas nuevas
tecnologías es posible el acceso al mundo más
informatizado, los Estados Unidos.
El resultado de este
esfuerzo por difundir nuestro idioma por Norteamérica
comienza a dar sus frutos, según demuestra Francisco
Marcos Marín en la siguiente afirmación:
"El
volumen económico del español en los Estados Unidos
es superior al de cualquier país hispanohablante o
cualquier país del mundo. El español subsistiría
hoy en el mundo aunque sólo fuera por los Estados
Unidos". (1995:69)
|
6.3.- EL ESPAÑOL
EN EL RESTO DEL MUNDO |
El español, además
de localizarse en España y América, también se registra
en otros lugares del mundo como las islas Filipinas y África,
concretamente en Guinea.
Las islas Filipinas
forma parte de las conquistas que llevaron a cabo los españoles
en el siglo XVI. En este territorio procedieron los
colonizadores de un modo similar al de Hispanoamérica ya
que ni siquiera intentaron enseñar el español a los
nativos. Simplemente impusieron esta lengua para los
dirigentes y se llegó a una lengua general de comunicación
denominada tagalo – español, compuesta por una mezcla
de elementos de las distintas variedades lingüísticas
reunidas en un mismo entorno. Sólo tiene esta tierra en
común con la española la religión, la historia y la
literatura.
Las islas Filipinas
tienen tres lenguas oficiales: el tagalo, el español y el
inglés. El español es propio de una minoría culta en
retirada.
De la fusión del
español con las lenguas indígenas surgió el temateño
(teñido de portugués) que se ha dividido en cuatro
dialectos: caviteño, ermitaño, zamboangueño y davaoeño.
El español es el
idioma elegido para escribir el periódico y se observa
cierto influjo del español americano aunque en el habla
culta se decantan por las normas peninsulares.
El español de
Guinea constituye el otro foco de expansión de nuestro
idioma. Se caracteriza por no estar muy adulterado por las
lenguas indígenas aunque no se ciñe a los rasgos
particulares del español estándar. Según Lipski, las
diferencias vienen fundamentalmente por la limitación de
las posibilidades de aprendizaje de los naturales de este
territorio.
Aunque en estos países
existen, según hemos visto en la tabla de nº de
hablantes de español, 2.900.000 y 300.000 personas,
respectivamente, que utilizan nuestra misma lengua, no hay
demasiada publicidad sobre este hecho y casi es el
Instituto Cervantes el encargado de difundir y fomentar el
uso del español del mismo modo que hace por todo el
mundo.
Debemos hacer una
mención especial al judeoespañol. Surge de la relación
que existe entre diversas cultura cuando son expulsadas.
Se constituye una koiné. Todos ellos se reunieron en la
zona de Rumanía, Bosnia, Servia, Grecia, etc., con otros
expulsados de Portugal, Italia o el norte de África. El
español transportado era de finales del siglo XV y
principios del siglo XVI por eso una de las características
del judeoespañol es su arcaísmo.
Al ser expulsados no
evolucionó su lengua como lo hizo el español. De todas
formas, el judeoespañol está en continua decadencia.
De la mezcla del
judeoespañol con referencias cultas de la Biblia apareció
un nuevo sistema muy culto que recibe el nombre de ladino
a partir de la evolución del adjetivo latino
en español, es decir, es una lengua culta porque tienen
su origen en el latín. Se utiliza, sobre todo, para
escribir los textos religiosos. Después pasó a designar
todo lo escrito por los sefardíes.
El judeoespañol no
es muy conocido debido a que, a partir de la expulsión de
los judíos, se desarrolló en tierras lejanas y no se ha
tenido mucho contacto con él. Creemos que el conocimiento
de esta manifestación lingüística está en detrimento
porque va perdiendo poco a poco los rasgos españoles para
adoptar los de otras lenguas más cercanas a él. De todas
formas se parece poco ya al español actual por los arcaísmos,
las evoluciones separadas, etc.
|
7.- CONCLUSIÓN |
Para terminar este
estudio vamos a resaltar, de un modo generalizado y
siguiendo el mismo orden de apartados, aquello que más
destaque. También expondremos nuestra opinión sobre las
situaciones que se están desarrollando en la actualidad
en relación con el tema que nos ocupa.
En primer lugar
hemos intentado exponer la cuestión de la terminología
existente sobre el tema que tratamos ya desde la
Introducción para facilitar la comprensión de los
conceptos. A pesar de ello tenemos que señalar que, después
de consultar los distintos materiales para la realización
de este estudio, comprobamos que se utilizan diversos
sustantivos para denominar un mismo concepto. Por tanto,
podemos concluir que la utilización de la terminología
no es lo más importante tal y como señala el Dr. D.
Antonio Viudas Camarasa en un artículo sobre la
diversidad en la unidad de Extremadura.
En el Preámbulo
podemos comprobar la política lingüística que lleva a
cabo la Unión Europea. Creemos que con la gran diversidad
de denominaciones con las que intenta agrupar cada lengua
para demostrar la aparente importancia que representan
para la Comisión, evita la acción. Es decir, debería
fomentarse por parte de la Unión Europea, el estudio y análisis
de las lenguas propias de los Estados miembros,
independientemente de su oficialidad o del número de
hablantes con los que cuenten. Todas suponen la identidad
de una comunidad.
La situación de
España con respecto al resto de países que hablan español
es de supremacía. Sin embargo, los datos que hemos
observado en la tabla sobre el número de hablantes de
nuestra lengua nos revelan que España no es la que
ostenta el mayor número de estos hablantes. A pesar de
ello y, aunque reconozca e intente buscar un acercamiento
con América del Sur, obvia la existencia de otras zonas
del mundo en las que se manifiesta nuestra lengua. Esta
situación también debería ser corregida ya que se
pierden otras visiones y orígenes del español.
Ya hemos apuntado
que en España existen lenguas vernáculas oficiales como
el catalán, el gallego y el vasco. Pero también hay
otras que existen pero no han conseguido su oficialidad.
Es el caso, por ejemplo, del bable en Asturias.
La futura reforma de
la Constitución Española y de los Estatutos de Autonomía
puede ofrecer una buena oportunidad para solventar esta
carencia de regulación.
Al analizar las
actividades que ejecutan los distintos Departamentos de
Cultura del catalán, gallego y vasco podemos comprobar
que son similares entre ellas aunque en las tres lenguas
hay una distinción en la asimilación por parte de los
hablantes. La más aceptada y defendida es, como hemos señalado
en alguna ocasión en este estudio, el catalán. La
explicación que podemos ofrecer a esta actitud es que los
catalanes consideran su lengua como estandarte de su
identidad, por eso se aferran a ella y fomentan su difusión.
Debemos recordar
igualmente la existencia de diversas denominaciones para
distinguir el español de cada zona lingüística. Así,
se utiliza el "español en América" o el
"español americano". Si nos detenemos a
analizarlo, la distinción que se debe hacer del español
no es entre España y América sino entre el norte de España,
Castilla sobre todo, y el sur y América, incluyendo las
islas Canarias.
La causa de la
primera denominación se basa en la distinción del léxico
y la sintaxis de América en relación con la existente en
España.
Para terminar,
queremos señalar la existencia de uno de los factores que
aceleran el peligro de desaparición de las lenguas
minoritarias que es la tecnificación.
Parangonándolo con
la aparición de la escritura, podemos apuntar que del
mismo modo que aquellas lenguas que no asimilaron este
avance y desaparecieron, aquellas que ahora no introduzcan
las nuevas tecnologías dentro de su política lingüística
acabarán por desaparecer ya que estos nuevos métodos
revolucionarán la difusión de las lenguas.
Siendo conscientes
de lo que supone esta tecnificación, debemos advertir que
plantea la necesidad de un poder político o cultural que
la promueva, elementos de los que carecen un sinfín de
lenguas minoritarias.
|
|
|
©Esmeralda
Rodríguez Quirós
©
Asociación Estudio y Divulgación del Patrimonio Lingüístico
Extremeño (APLEx), 2005 |
|
Prohibida
la reproducción, edición, mutilación, alteración parcial
o total -por cualquier medio o procedimiento- de los textos,
imágenes y archivos incluidos en este sitio web. Sí
está permitido su uso en los ámbitos de la educación y la
investigación. Toda forma de utilización no autorizada será
perseguida con arreglo a lo dispuesto en el Real Decreto
Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el
texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual |
|
http://www.aplexextremadura.com/investigacion
|
|
* Se publican en
este subdominio trabajos de investigación sobre aspectos
del patrimonio lingüístico extremeño o relacionados con
el mismo. Cada autor es responsable de las opiniones
vertidas en sus colaboraciones. APLEx, de acuerdo con sus
estatutos, es una sociedad civil, plural y participativa y
agradece la colaboración de toda persona que comparta los
fines pra los que se fundó.
|
Última
actualización:
30/11/2006
|

|

|
index
|
|
|
|